引进版科普图书审稿中的问题处理 联系客服

发布时间 : 星期一 文章引进版科普图书审稿中的问题处理更新完毕开始阅读0634e30285868762caaedd3383c4bb4cf7ecb789

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

引进版科普图书审稿中的问题处理

作者:胡萍

来源:《出版参考》2013年第07期

自2000年以来,科学普及出版社就开始陆续引进国外的科普图书,在近百部译作的初审、复审和终审工作过程中,笔者发现原作品及译文的一些共性问题,现整理总结,与编辑同仁分享。

恰当处理不同文化差异

文化背景不同,对宗教的态度也有所不同。有些欧美国家在涉及宗教流派时,随意性较大,个人好恶倾向较重。如《彩图世界科技史》在谈到古代医学时,就配了一张插图,图中,女病人裸体躺在手术台上。终审人员提出要核查一下。据我们所知,该文所介绍的国家信奉的伊斯兰教,是不允许出现这种情况的,这幅图应该是后人凭自己的想像创作的。西方国家提倡创作自由,但却忽视了对信教群众的尊重。我们当即请版权谈判专家与作者沟通,最终作者同意,对该幅图片作一定的技术处理后再出版中文版。 正确把握图片的思想内涵

在《书本科技馆·认识能源:风能》原文第30页,有一张天安门广场的远景照片,街道一片灰蒙蒙,看上去一片雾霾。这张图片的潜台词是在指责中国的环境状况堪忧。当时正值奥运会在北京成功举办,如果在我们出版的图书中有这样一张照片,说不定会被别有用心的人利用的。我们向原书作者明确地表达了我们的意见,认为这张照片不能代表天安门广场的日常情况,作者抱歉地说明当时因自己缺少中国的图片,没有太多的挑选余地,请我们出版译著时予以更换。

不盲从原文的权威性

不迷信权威出版机构,不盲目相信原著,这在出版引进版图书时尤为重要。多年来我们在编辑加工过程中,借助多种工具书对照,对原文中的知识性严格把关。 1 科学家生卒年月出错

在编辑加工《彩图世界科技史》时,全书中文版8万字,有几处科学家的生卒年月与我国的一些工具书上的不同,比如:英国史学之父比德的生卒年月,文中为672-735,大事年表中是673-735。我们反复核查,找多种工具书对照,提出了修改意见。经与作者沟通,证实了我们提出的是正确的修改意见。作者非常惊讶于中国编辑对学问如此认真,因为该书已被其他国家引进,但是指出这些硬伤的,这还是第一次。 2 科学性错误