鑲栫敵鍏嬬殑鏁戣祹鍏ㄩ儴鍙拌瘝 - 鐧惧害鏂囧簱 联系客服

发布时间 : 星期一 文章鑲栫敵鍏嬬殑鏁戣祹鍏ㄩ儴鍙拌瘝 - 鐧惧害鏂囧簱更新完毕开始阅读0c255994de80d4d8d05a4f09

去你妈的。

-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized. ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的 不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。 -Heywood: Institutionalized, my ass. my ass: 去你的

体制化?什么东西?

-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he knows. 他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。 In here, he's an important man......an educated man. Outside, he's nothing. 在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。 Just a used-up con with arthritis in both hands. used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎 只是一个假释出来的囚犯,

Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say? 申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗? -Man: I do believe you're talking out of your ass. 我相信你说是屁话。

-Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny. 怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。 First you hate them. 开始,你恨它们,

Then you get used to them. Enough time passes... you get so you depend on them. 接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们, That's \那就是被体制化了。

-Man: I could never Get Like that. 我永远也不会那样。

-Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks. 因为你没Brooks那样长时间在此。

-Red: Goddamn right. They send you here for life...that's exactly what they take. Goddamn: 非常 太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的, Part that counts, anyway. 无论怎样已经部分达到了。

-Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free. You're free. 我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。 -Police: Good luck, Brooksie. Brooksie,祝你好运。

-Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside. fella: 伙伴,伙计

大家好:外面的改变令我难以想象。

-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed? 老头,找死啊?

-Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid?

automobile: 汽车

“我童年时只见过一次汽车, but now they're everywhere. “ 但现在到处都是,

“The world went and got itself in a big damn hurry.” hurry:匆忙

世界在一片巨大的忙碌之中。“

“The parole board got me into this halfway house called \parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家

“假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做“酿酒人” and a job... bagging groceries at the Food-Way.” bag: 把...装进袋子 groceries: 食品

和一份工作,在一家杂货店里包装食物,”

“It's hard work and I try to keep up... but my hands hurt most of the time.” “虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。”

-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near came out. 记得用两层袋,上次几乎穿底了。

-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand? 听到那女士说的吗?

-Brooks: “Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me very much.” 是的,先生。我想那店主不太喜欢我,

“Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.” 有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,

“I keep thinking... Jake might just show up and say hello.” 我一直希望Jake会飞来和我打招呼,

“But he never does. I hope, wherever he is, “ 但它从未来过,我希望,不管在哪,

“he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at night.” 它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡, “I have bad dreams like I'm falling.” 经常作噩梦,身体像一直往下掉。

“I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. “ 醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。

“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.” rob: 抢劫

也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。

“I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.” bonus: 额外给予的东西

我可以打死那个店主,当作额外补助。

“I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here.” nonsense: 无意义的事

但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方, “I'm tired of being afraid all the time.” 它令我感到害怕,

“I've decided... not to stay. I doubt they'll kick up any fuss... not for an old crook like me.” doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍

我决定??离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。 “I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.” 我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外, “Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.” “跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。” “No hard feelings. Brooks.”

“不再有痛苦的感觉了,Brooks。” -Red: He should have died in here. 他应该死在这儿。

-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that. mess: 乱七八糟

你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你, What's all this? 这些都是什么?

You tell me. They're addressed to you. 你告诉我,全都寄给你的。 -Police: Take it. 拿着。

-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to your inquiries... inquiry: 问题

亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,

the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is $ 200. allocate: 分配 enclosed: 被附上的

州政府拨给??你的图书馆计划经费,这是200元。

In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries.

in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂物

而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,

We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.

trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的 这些应是你所需要的,而此事亦告一段落, Please stop sending us letters. send: 寄

恳请阁下勿再来信。

-Hadley: Clear all this out before the warden gets back. 典狱长回来前要清理好。 -Andy: Yes, sir. 知道。

-Police officer A: Good for you, Andy. Andy,真不错。

-Andy: Wow! It only took six years.

哦!只用了六年时间,

From now on, I'll write two letters a week instead of one. from now on: 从现在起 instead: 代替 由现在起,我每星期写两封信。

-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he said. believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西

你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。

I've got to pinch a loaf. When I come back, this is all gone, all right? pinch a loaf: 【上大号】[take a dump--from Urban Dictionary] 我去厕所,回来时,不想见到这些书。

Andy, do you hear that? Dufresne! Andy, let me out! Andy. Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。

-Red: “I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.” have no idea: 不明白

“我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。” “Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.” truth: 事实 unsaid: 未说出口的

“事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。”

“I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in words? express: 表达

“我想那是,如此的美,无法用语言来形容, ... and makes your heart ache because of it.” ache: 痛

美得让你心痛。”

“I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.” soar: 往上飞舞

“我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。”

“It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.” flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失

“像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。” “And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.” brief: 简短的 every last man: 每个人

“在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。” “It pissed the warden off something awful.” pissed off: 愤怒 awful: 可怕的 “但那令典狱长极度愤怒。”

-Warden: Open the door. Open it up! Dufresne, open this door! Turn that off! turn off: 关掉

开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉! I am warning you. Dufresne.Turn that off! warn: 警告

我警告你,Dufresne!把它关掉。 -Hadley: Dufresne, You're mine now. Dufresne,你落到我手里了。