085《经济学家》读译参考之八十五正大光明-中国资本市场聚财有道-文档资料 联系客服

发布时间 : 星期日 文章085《经济学家》读译参考之八十五正大光明-中国资本市场聚财有道-文档资料更新完毕开始阅读0f89c36c974bcf84b9d528ea81c758f5f71f2969

TEXT 85

Chinese capital markets中国资本市场

Out of the shadows 正大光明(陈继龙 编译)

Dec 13th 2019 | HONG KONG From The Economist print edition New ways to recycle fat profits 重复利用丰厚利润有新招

(1)COMMERCIAL bankers, nostalgic[1] for the days when corporate customers still belonged to them rather than the capital markets, have for some time gazed longingly at China. Under sanction from regulators, Chinese banks pay 2% for deposits, lend at a bit more than 6%, and that is that. Loan losses are high, but the spreads are so large that with any semblance of credit discipline there should be room for profits. It is rather like what was once fondly referred to in New York as 3-3-3 banking: pay 3%, charge 3% more, and get out of the office (and on the golf course) by 3pm.

曾几何时,各公司都是商业银行家的客户,并没有进入资本市场。一段时间以来,念念不忘那段时光的商业银行家们纷纷把热切的目光投向中国。经监管部门批准,中国的银行存款利率为2%,贷款利率为6%多一点,这是不容改变的事实。虽然存在大量的呆账,但存贷利率差价如此之大,给任何表面上守信用的银行都提供了盈利空间。这很像曾经被亲切地称为3-3-3制的纽约银行业,即存款给3%的利率,放贷时再加3%,然后下午3点下班(去打高尔夫球)。

Change, however, is on its way. (2)Capital-markets activity is growing and, according to recent research from two prominent academics, there may even be flickers[2] of interesting activity in unregulated and hitherto unwatched corners of China's economy, where companies are recycling vast profits made abroad. 然而,一切正在发生变化。资本市场生机勃勃,而且两家著名学术机构最近研究表明,中国经济一些不规范、至今未纳入监管范围的市场甚至也隐约出现了一些颇为有意思的活动,各公司将从国外赚得的巨额利润拿到这里再利用。

First the regulated markets. By the end of 2019, reckons Stephen Green, an economist at Standard Chartered, a bank, a record 21% of funding for Chinese companies will have come through the country's share and debt markets (the banks themselves have been the biggest share issuers). As the chart shows, funding from outside the banking system will have grown sixfold since 2019, to 806 billion yuan ($103 billion).

首先说说规范市场。据渣打银行经济学家斯蒂芬?格林估计,截至2019年末,中国公司的融资中将有创纪录的20%来自中国股票(各银行本身一直都是最大的股票发行者)与债券市场。如表所示(原文表略),银行系统外融资将比2019年增加6倍,达到8060亿元(1030亿美元)。

Even some of China's regulators have come round to believing that putting their faith in the capital markets might not be a bad idea. Since the local bond-market crumpled[3] in the early 1990s, there have been severe restrictions on companies issuing long-term conventional bonds. So they have developed the short-term market instead. In May 2019 the People's Bank of China, the central bank, approved the issuance of bills, somewhat similar to commercial paper, which are issued by companies for periods of three months to a year. All that is needed is a credit rating and a registration (not an approval). (3)Annualised rates are about 4%, perhaps not coincidentally halfway between banks' borrowing and lending rates, so both lenders and borrowers feel they are getting a bit extra. The market has exploded. During the first three-quarters of this year, $27 billion was raised, about 10% of the total amount of lending channelled through banks. Mr Green believes the demand for short-term debt has also shaken the long-term bond market out of its torpor[4], pushing issues from $8 billion to $13 billion.

中国有些监管者的脑子甚至也转过弯儿来,开始相信对资本市场抱有信心也许不是坏事。自从上世纪90

年代早期地方债券市场全线崩溃以来,有关部门对公司发行常规的长期债券进行了严格限制。因此,他们转而发展短期债券市场。2019年5月,中国人民银行批准发行票据(有点类似于商业票据),由各公司发行,发行期为3个月至1年,凡达到一定信誉级别并登记(并非正式批准)的公司均可发行,年利率约为4%,介于银行存贷款利率之间(也许并非巧合),因此存款人和贷款人都认为他们多赚了一点。市场发展很迅猛。今年头三季度,共筹集到270亿美元,差不多相当于通过银行放出的贷款总额的10%。格林认为,长期债券市场也因短期负债需求的存在而重现活力,发行量从80亿美元增加到130亿美元。

More obscure, but still hugely popular, are other alternatives, such as “drafts” issued either directly by companies or by banks on behalf of companies. These are used instead of cash for purchase, and are settled within 90 days. They trade at a discount, but carry an interest rate just a bit over 3%. (4)There are also “entrustment loans”—lending from one company to another with a pause at a bank, which receives a fee for giving a legal blessing to the transaction. According to Chinese law, firms cannot lend directly to one another. 其它一些方式虽不太引人瞩目,但一样很受欢迎,比如由公司直接发行或由银行代理发行的“汇票”。这些“汇票”在购买时可用于抵现,承兑期限为90天。“汇票”采用贴现交易,但利率仅为3%多一点。此外还有“信托贷款”,从一家公司借款,通过银行中介贷给另一家公司,而银行收取一定费用用于从法律上保证交易安全。根据中国法律,公司之间不得直接放贷。

But do they anyway? That is the contention in some striking research due to be issued on December 15th by two economists, Ronald Schramm, of the Columbia University Graduate School of Business, and Lin Guijun, of the University of International Business and Economics in Beijing. (5)It looks at the huge amount of Chinese national savings and concludes that much of it does not seem to be captured by the banks. Where does it go? Some argue that it is used for internal investment by firms, or does not exist. Messrs Schramm and Guijun believe that companies secretly become lenders themselves.

但公司能做到吗?12月15日,哥伦比亚大学商业研究所的罗纳德?施拉姆和北京对外经济贸易大学的林贵军(音)两位经济学家将发布一项引人注目的研究报告,上述问题也是其中争论的热点。该报告对中国庞大的国民储蓄总量进行了分析,认为其中多数似乎都没有被银行争取到。那这些钱去哪里了呢?有人认为是被用于公司的内部投资,或者压根儿就没有,而施拉姆和林贵军则认为这些钱都被各公司悄悄地直接贷给了别的公司。

(6)In this informal market, they say, operating companies may be in a better position to evaluate credit than Chinese banks, which have short histories and as children of the state have frequently relied on politics rather than credit analysis to determine loan suitability. This would be all the more true if the recipients were suppliers to their creditors.

他们说,在这个非正规市场中,营业公司也许比中国的银行在评估信用上处于更有利的位置。中国的银行成立时间都不长,而且作为国家的产物,它们经常依靠政治因素而不是分析信用情况来决定是否适于放贷。假如贷款人同时也是其债权人供应商的话,就更是如此。

That, Mr Schramm believes, is the optimistic case. Alternatively, lending could be based on relationships, rather than returns, with the companies that extend credit using the same wretched loan criteria as China's banks traditionally have—but with even less pressure to reveal their problems.

施拉姆认为,这是个让人感到高兴的事情。除此之外,放贷也可能是基于与公司的“关系”而不是回报情况。有了这层“关系”,贷款信用自然也就提高了。中国的银行向来都是这么做的。——但面对的压力就不足以暴露其存在的问题。 (7)If so, the amount of poor-quality lending will one day become so large that the problems can no longer be hidden. In the meantime, it is heartening to see some of this capital-markets activity coming out of the shadows. Investment bankers will see it as an opportunity, even if their commercial colleagues view it as a threat. 如果这样的话,不良贷款的不断增加,总有一天会让问题无处藏身。与此同时,我们会深受鼓舞地看到资本市场的某些活动能够正大光明的进行。虽然商业银行家会把这看成是一种威胁,但在投资银行家看来是一个机遇。

[QUIZ]

英译汉(将划线部分英文翻译成中文):

[NOTES](OXFORD)

1. nostalgic adj. of, feeling or causing nostalgia 对往事怀恋的; 怀旧的; 感到或引起对往事怀恋的: I get very nostalgic when I watch these old musicals on TV. 我从电视中看到这些旧音乐影片, 怀旧之情油然而生. * a nostalgic song, poem, etc 令人怀念往事的歌曲、诗等.

2. flicker n. (a) flickering movement or light 闪动; 闪烁; 摇曳: the flicker of pictures on the cinema screen 银幕上闪动的画面. (b) (fig 比喻) faint and brief experience, esp of an emotion 微弱短暂的体验(尤指情感): a flicker of hope, despair, interest, etc 一线希望、一丝绝望情绪、微弱的兴趣.

3. crumple v. (up) (fig 比喻) come suddenly to an end; collapse 垮掉; 崩溃: Her resistance to the proposal has crumpled. 她对这个建议的抵触情绪化为乌有了.