(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement 联系客服

发布时间 : 星期六 文章(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement更新完毕开始阅读108463f89cc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d691

Assignment Agreement 技术转让合同 This Technology Assignment Agreement is 本技术转让合同由A、B、C、D四个公司entered into by and among the four companies 签署,于___(时间)开始生效。 A, B, C and D, and is effective as of ___. A, B C and D are sometimes referred to A、B、C、D在下文中有时也被单独称作herein individually as \“合同一方”或被共同称作“合同方”。 as \RECITALS 前言 D provided funding to C for development of D为C开发此技术的某些方面提供了资certain aspects of such technology, received 金,并获得有关此技术的不可分割的权an undivided interest therein and may provide 益,同时将来可能继续向C提供资金。 funding to C in the future. C assigns its right in such technology and certain future technology to E which assigns its rights to A. Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D. B agrees to acquire from A such technology subject to ___. C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth herein. Agreement C将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给E,E将其权利转让给A。 根据本合同的条款,A希望将此技术转让给B,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予C和D。 B愿意在___前提下,从A获得此技术。 C承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给B(不论是否从B或其他地方获得资金)。 协议 NOW, THEREFORE, in consideration of the 因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的foregoing and the mutual covenants contained 共同约定,合同方协议如下: herein, the Parties agree as follows: Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms shall have the following meanings: \ means a person or entity that, 定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义: “关联企业”指直接或间接通过一个或多个directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D. For purposes of this definition, \ shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity. any patent application claiming an invention useful in the \or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at C's place by X or any person working in his laboratory or under his supervision; any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m); any division or continuation, in whole or in part, of a patent application described in clause (m); all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m); all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause (m); all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing; Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice 中间体控制D、被D控制或与D共同被控制的个人或实体。 对本定义而言,“控制”是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。 在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在C方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请; 直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请; 第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请; 与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请; 由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利; 以(m)项中描述的任何专利为基础的已授予且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册; “专利权”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chinese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights. \limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae, methodologies, know-how, other materials, copyrights and other intellectual property rights. 的任何专利)。 “相关技术”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。 \“指定地区”对于(m)项而言,指世界上任何any country of the world and with respect to 国家;对(n)而言,仅指中国。 clause (n), the country of China only. Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of A's interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising. 转让。在保留“许可权”的前提下,A在此向B出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及“专利权”和“相关技术”的全部权利、所有权及权益。 including all inventions, invention disclosures 包括任何“专利权”中描述的所有发明、发and discoveries described in any of the Patent 明披露及发现; Rights; all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, invention disclosures and discoveries therein; all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation; rights to collect royalties or other payments 在世界上任何国家申请任何与“专利权”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权; 根据“专利权”、“相关技术”或与任何上述事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其它)及其它执行权,包括但不限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济; 收取与任何“专利权”、“相关技术”或任何under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing; Cooperation. Upon B’s request, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evidence or effect the assignments. File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights. Defend and enforce the rights related to the Related Technology. Any future patent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B. Exclusive License (Alternative). In the event any Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide license (including the right to sublicense) to make, have made, use, develop, sell, offer to sell, export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology, and to modify, practice or reproduce any Related Technology, to the extent such Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable and shall effect and 上述事项有关的使用费和其他费用的权利; 合作。在B的要求下,A、C及D应分别签署和交付并督促E以及任何“专利权”或“相关技术”的发明者或开发者签署和交付文件,并且采取必要的或适当的行动或行为来证实或完成转让。 申请、审查、维持、保护和执行“专利权”。 保护并执行与“相关技术”有关的权利。 今后,包含任何“专利权”的任何专利申请,在向国外提交前先在中国提交的,应以C和B的名义申报(C和B为申请人),然后C应及时向中国国家知识产权局提交将“专利权”排他性转让给B的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括PCT申请,应以B的名义提交。 排他许可(供选)。如果根据中国法律规定,任何“专利权”或“相关技术”不能根据第(m)节的约定全部或部分转让或以其他方式转移给B,则在保留“许可权”的前提下,A在此授予B不可撤回的、排他的、已付费的、免费的、永久性的、世界范围内的许可(包括再许可的权利),以允许B生产、使生产、使用、开发、销售、许诺销售、进出口与“专利权”或“相关技术”有关或使用“专利权”或“相关技术”的产品或服务,以及修改、实践或再生产任何“相关技术”。该许可权仅限于“专利权”或“相关技术”中不能被转让或以其它方式转移的部分,并且A应根据适用的中国法律使该许可权利生