(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement 联系客服

发布时间 : 星期六 文章(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement更新完毕开始阅读108463f89cc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d691

perfect such license rights in compliance with 效并完善。上述许可均为排他许可,针对applicable laws in China. The foregoing A亦如此。 license is exclusive even as to A. Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for-profit entities, services, activities, or purposes; In the event of a pandemic or other national emergency in China, it is recognized that the Chinese government may, by government action in accordance with Chinese law, have the power to elect to use the Patent Rights and Related Technology in China or to require that license rights therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China. A shall promptly provide to B a copy (together with an English language translation) of any amendment or notice of termination of the licenses. Sublicensing. C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m). D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party. D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) to any party. No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights. 保留“许可权”,不可为其他的商业性或赢利性实体服务或进行其他的商业性或赢利性活动; 如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性紧急状况,中国政府可能根据中国法律的授权行使政府权力,要求在中国使用“专利权”和“相关技术”或要求以授权或分享的方式使其它中国公司可以在中国使用“专利权”和“相关技术”。 A应及时向B提供许可文件的修订或终止通知副本(包括英文翻译件)。 再许可。C无权对其依据第(m)节所获得的“许可权”进行再许可。 D可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给其“关联企业”,只要该“关联企业”一直保持为D的“关联企业”,且该“关联企业”不得将该许可权再许可给其它方。 D可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给任何一方。再许可的被许可人无权进一步再许可该“许可权”。 All permitted sublicenses shall be in writing, 所有允许的再许可都必须采用书面形式,and shall be subject to and consistent with the 且必须遵守第(m)至(n)节的约定。 terms of Sections m through n The License Rights shall be terminable at B's option. D shall promptly provide to B a copy of each sublicense of its License Rights; provided, however, that the financial terms “许可权”终止需由B作出选择。D应及时向B提供每一份再许可的副本,但是,其中包含的财务条款可以从文件中删除; contained therein may be redacted from the copy. if providing such a copy is not permitted by D's sublicense agreement because of a mutual nondisclosure agreement between D and the sublicensee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee. 如果D和再许可的被许可人在D的再许可协议中达成了保密约定,致使上述副本无法提供时,D应及时向B提供书面文件,此书面文件内容应包括每份再许可的范围和地域,再许可范围及地域的修订,再许可的终止,以及再许可的被许可人的名称和地址。 For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights 为避免疑虑,尽管本合同下的权利和义务and obligations hereunder, D and A shall 被再许可,D和A仍有责任尽全力履行它remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations of D and 们有关“许可权”的所有义务。 A with respect to the License Rights. Confidentiality. D and C, as licensees of the License Rights, shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology, except to the extent that any information therein is in the public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulations or court order (provided advance notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent necessary to make, use or sell products outside the Field under its License Rights, or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to sublicensees and prospective sublicensees of D’s License Rights. Publication. C and X shall have the right to publish or present information (including posters at a conference) related to the Related Technology (but not copies of any patent applications, in whole or in part), provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to 保密要求。D和C作为“许可权”的被许可人应对“专利权”和“相关技术”保密,不披露“专利权”和“相关技术”,除非有关“专利权”和“相关技术”的任何信息非因D或C的过错而已经公开为公众所知、或者是有关法律、法规或法院命令要求必须披露(但是必须在披露前通知B)。但是,如果在“许可权”下制造、使用或销售“领域”之外的产品,或者在遵守保密及不披露义务的前提下,D可以向“许可权”的再许可的被许可人或可能的被许可人披露有关信息。 公布。C和X有权公布或公开涉及“相关技术”的信息(包括会议布告)(但不能是部分或全部的任何专利申请的副本),前提是被公布或公开的信息不包含B的保密的或专有的信息,且此公布或公开的信息(或对其任何修改)在公布或公开之前至少1个月呈报给B。若B通知其合理认为涉及一项发明的专利申请应在该公布或公开前申报或通知其欲对公布或公开的信submission of such proposed publication or presentation. Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publication or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission, submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B, but in no case longer than two months. Infringement. If C, D or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights, it shall promptly notify B. B, at its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights. Provided, however, that in the event there is an alleged or threatened infringement of D's exclusive license rights that are described in Section (m), then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement. B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D, at its own expense, to join such action, and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each party's reasonable attorneys' fees. provided, further, that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligation, to take such action with respect to such infringement (but not infringement outside of the rights that are described in Section (m)). 息提供评论或建议性修改,则公布或公开信息的呈递或提交可在B要求下推迟,但最长不超过2个月。 侵权。如果C、D或A得知任何针对“专利权”的侵权指控或潜在的侵权,应立刻通知B。B可根据自由裁量,拥有独占且排他的权利执行“专利权”。 但是,如果存在对第(m)节所述D的排他性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,则B和D应就所有可以获得的侵权证据以及应对措施进行协商。 B应及时通知D对侵权人提起的任何诉讼,并允许D加入诉讼,其费用由D自付。在偿还各方合理的律师费后,B有权保留在该诉讼中判决的剩余赔偿金。 但是,在B收到D发出的关于侵权指控或潜在侵权指控的通知后六十天内,如果B未提起侵权诉讼,则D将有权但并非义务,提起有关该侵权(但是不包括对第(m)节所述的权利之外的权利的侵犯)的诉讼。 For the avoidance of doubt, B has the sole and 为防止疑问,B拥有独占的且排他性的权exclusive right to enforce the Patent Rights in 利在“领域”内执行“专利权”。 the Field. Indemnification. Each of D and A shall 免责保护。如果因为依据其“许可权”拥indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights. Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly notify D or A, as the case may be (together with D, an \Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit. The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all claims against B without B's prior written consent. B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and agents (each an \to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology by B and not by another party pursuant to the License Rights. Termination. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreement. B has the right to terminate D’s License Rights in the event that D, depending on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement, provided such breach is not cured within forty five days after receipt of notice thereof from B. Disclosure. C shall ensure that X and other inventors or developers of the Patent Rights and Related Technology are available to B, at 有或使用“专利权”或“相关技术”而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,D及A应分别使B及其员工,官员,董事,股东和代理人不会因此承担任何责任或受到任何伤害。 一旦B接到任何权利主张和起诉且就该权利主张和起诉,B将获得本合同项下的免责保护,则B应立刻通知D或A(视情况而定,与A合称为“免责承诺人”),并允许免责承诺人处理和控制相应的辩护。免责承诺人拥有充分的权利就该等权利主张或起诉进行和解,但未经B事先书面同意,如果和解不包括对针对B提出的所有权利主张的无条件免除,不得和解。 如果因为B拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而不是某一方依据“许可权”拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,B应使C、D及A及其员工,官员,董事,股东和代理人(分别称为“免责受惠人”)不会因此承担任何责任或受到任何伤害。 终止。如果A实质性违反本合同的规定,B有权终止“许可权”。 如果D(视情况而定)实质性违反其许可权的任何条款,违反本合同项下的任何义务或本合同中的任何声明和保证,且D在接到B通知后的45天内未能纠正上述违约行为,B有权终止D的“许可权”。 披露。C应确保X以及其它“专利权”和