(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement - 图文 联系客服

发布时间 : 星期六 文章(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement - 图文更新完毕开始阅读108463f89cc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d691

no charge, for such reasonable periods of consultation and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reasonable fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreement or with respect to information and materials for which consultation has previously been provided if the extra consultation is not pursuant to the Agreement. “相关技术”的发明人或者开发者能够在合同方方便的时候向B提供一段合理时间的免费咨询。但是,对于在协议期限后发生的额外咨询,或者有关咨询内容先前已经由C提供过且该咨询内容不包括在“协议”之内发生的额外咨询,C可收取合理的额外咨询费用。 PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursuant to Section (m) and proper documentation for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hundred Thousand United States Dollars. It is recognized and agreed that, by virtue of Section (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file, prosecute, maintain and defend the Patent Rights and, subject to certain rights granted in Section (n), to enforce the Patent Rights; provided, however, that B will first file patent applications for China in the names of C and B as required by Section (m). B has all rights to bring an action against any party that may misappropriate the Related Technology. Representations and Warranties. C and D each hereby jointly and separately represents and warrants to B as follows; provided, however, that any representations and warranties by C as to D’s matters and by D as to C's matters shall be limited to the knowledge of such matters by C or D, as the case may be. Organization. A is a company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation. C is a public institution of higher education in good standing under the laws of China. Authority. Each of A, C and D has full 支付。C根据第m节的规定,向B交付令其满意的产品以及与此交付行为有关的适当文件后的十五天之内,B应向A支付叁拾万美元。 合同方承认并同意,根据第(m)节(若适用),B有权维持 “专利权”,就“专利权”提出申请、审查授权或进行抗辩,以及受限于第(n)节授予的某些权利,B有权执行“专利权”,有关费用由B支付,但前提是B将首先按第(m)节的规定以C和B的名义提交中国专利申请。 B有权对可能非正常使用“相关技术”的任何方提起诉讼 声明及保证。C和D在此共同并分别向B作以下声明及保证;视不同情况,C关于D事宜所作声明及保证、和D关于C事宜所作声明及保证,均受C或D在此事件中所知限制。 组织形式。A是根据组建地的法律依法组建,有效存续并经营良好的公司。C是符合中华人民共和国法律,经营良好的公立高等教育机构。 权限。A、C和D均具有充分的权力和权power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder. Consents. Each of A, C and D has received all consent, approvals and authorizations required from third parties (including any governmental authorities) to enter into this Agreement, perform its obligations hereunder and, in the case of D, make the assignments contained herein. Title. A owns the entire right, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, including, without limitation, all right, title and interest to sue for infringement thereof. The Patent Rights and Related Technology are, and shall be kept, free and clear of all liens, claims, mortgages, security interests or other encumbrances, except the License Rights. There are no actions, suits, investigations, claims or proceedings threatened or pending that relate to the Patent Rights or Related Technology. There are no existing contracts, agreements, options, commitments, proposals or offers with respect to the Patent Rights or the Related Technology, except the License Rights No Restrictions on Rights. Except for the License Rights, no licenses, interests or other rights in or to any of the Patent Rights or Related Technology have been or shall be granted or retained by A, C, D, or any prior owners or inventors. B will not be subject to any covenant not to sue or similar restrictions on its enforcement or enjoyment of the Patent Rights as a result of any prior transaction related to the Patent Rights or Related Technology. 限签订本合同并履行本合同项下义务。 同意。A、C和D分别已从第三方(包括任何政府机构)获得签订本合同并履行本合同项下义务(就D而言,进行本合同所述转让)所需的同意、许可及授权。 所有权。A拥有对于“专利权”及“相关技术”的全部权利、所有权及权益,包括但不限于对侵犯“专利权”及“相关技术”提起诉讼的权利、所有权及权益。 除“许可权”外,“专利权”及“相关技术”上不存在任何的留置权、权利主张、抵押权、担保权益及其它权利负担。 对于“专利权”及“相关技术”,没有任何威胁的或未决的诉案、诉讼、调查、主张或诉讼程序。 对于“专利权”及“相关技术”,不存在任何现有的合同、协议、选择权、承诺、提议或要约等,“许可权”除外。 权利不受限制。除“许可权”外,任何“专利权”及“相关技术”所包含或涉及的任何许可、利益、及其他权利尚未并且也不会被A、C、D或任何以前的所有者或发明者授予或保留。B不受之前针对“专利权”及“相关技术”的交易所形成的不起诉约定或类似关于执行或享有“专利权”的限制。 Prior Assignments. The Assignment Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with their terms, is in full force and effect, and has not been amended or modified in any way. No breach, default or claim under the Assignment Agreement has occurred. True and complete copies of the executed Assignment Agreement is attached hereto as Exhibits M. No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by each of A, C and D will not conflict with or violate any applicable laws, regulations or governmental approvals and will not conflict with, violate or breach or constitute a default or require any consent under any of its contractual obligations; provided, however, that the Chinese government may have rights to future inventions made, conceived and reduced to practice by C with funding from the Chinese government. Third Parties. A is not aware of any third parties who may have misappropriated or otherwise taken or are using the Related Technology or who would be infringing the Patent Rights if the patent applications included in the Patent Rights were issued as patents with their current claims in all countries of the world. No third party has alleged that it has an interest in the Patent Rights or Related Technology. No third party has alleged that the development, manufacture, use or sale of products based on the Patent Rights or Related Technology has violated or would violate any intellectual property rights owned or controlled by such third party. X and all other persons working in his laboratory or under this supervision have assigned their interest in the Patent Rights and Related Technology to B and are obligated to cooperate and assist in the protection and enforcement of intellectual property rights 以前的转让。“转让合同”根据其条款有效、具有约束力以及可执行力,并拥有完整效力且未以任何方式被修正或修改。未发生对“转让合同”的任何违约、不履行或诉求。 附件M是已签署的“转让合同”的真实完整副本。 没有冲突。A、C和D分别签署、提交及履行本合同应不违反或不与任何适用法律、法规或政府许可相冲突和不与任何合同义务相冲突,不违反、违背任何合同义务,不构成对合同义务的不履行且不需获得任何同意。但是,中国政府可对C凭借政府独自资助而产生、构思或完成的发明享有权利。 第三方。如果“专利权”中的专利申请以其当前的形式在世界各国被授予专利,A不知晓任何第三方非正当使用或以其它方式占据或正在使用“相关技术”或者可能侵犯 “专利权”的情形。无任何第三方对“专利权”或“相关技术”主张利益,且无任何第三方主张基于“专利权”或“相关技术”的产品开发、制造、使用或销售违反或将违反由该第三方拥有或控制的知识产权。 X及在其实验室工作或是在其指导之下的所有其他人员均已将他们在“专利权”及“相关技术”中所拥有的利益转让给C,并且上述各人有义务合作并协助保护和执行与“专利权”及“相关技术”相关的知related to the Patent Rights and Related 识产权。所有与“专利权”及“相关技Technology. All material information and 术”有关的重大信息及数据都已向B披data with respect to the Patent Rights and 露。 Related Technology have been disclosed to B. Patentability. A is not aware of any information or reason that would prevent the patent applications included in the Patent Rights from issuing as patents in their current form or, if issued as patents in their current form, would make the issued patents invalid or unenforceable. 可获得专利。A不知晓任何可能阻碍“专利权”中的专利申请在当前形式下被授予专利的信息或原因,或者如果该专利申请在当前形式下被授予专利,A不知晓使该专利无效或是不可执行的信息或原因。 Enforceability. This Agreement constitutes a 可执行性。本合同构成A有效且具有约束valid and binding obligation of A, enforceable 力的义务,并可根据其条款执行。 in accordance with its terms. B may disclose such information to the extent necessary to make, use or sell products in the Field or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to actual or prospective investors, licensees, assignees, partners or other professional advisors. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California (without reference to its choice of law principles). Each party shall not commence or prosecute any action, suit, proceeding or claim arising under or by reason of this Agreement other than in the state or federal courts located in California and hereby consents to the jurisdiction and venue of such courts located in California for such action, suit, proceeding or claim by a Party. Assignment. No Party may assign or transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except that a Party may make such an assignment without the other Party's consent to an entity that acquires all or substantially all of the business of such Party, whether in a merger, consolidation, reorganization, acquisition, sale or otherwise. This Agreement shall be binding on the B可披露以下信息:为在“领域”内制造、使用或销售产品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露义务的前提下,向实际或预期的投资人、被许可人、受让人、合伙人或其它专业顾问披露的信息。 适用法律。本合同适用加利福尼亚州法律(不涉及法律选择原则)并依其进行解释。任何一方不得在加利福尼亚州以外的州法院或联邦法院启动或提起任何本合同项下的或因本合同产生的行动,诉讼,程序或权利主张,并且据此同意加利福尼亚州内的州法院或联邦法院对由合同一方提起的此类行动,诉讼,程序、权利主张的管辖权并作为审判法院。 转让。合同一方不得在事先未得到其他合同方书面同意的情况下,转让或转移本合同或本合同项下的任何权利或义务,除非合同一方可不经其他合同方同意向一个通过兼并、合并、重组、收购、出售或其他方式获得该方所有或实质所有业务的实体做出转让。本合同对各合同方的继承人和允许的受让人同样具有约束力。任何企图