(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement - 图文 联系客服

发布时间 : 星期日 文章(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement - 图文更新完毕开始阅读108463f89cc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d691

successors and permitted assigns of each 违反本第(m)节规定的转让均属无效。 Party. Any attempted assignment in violation of this Section (m) shall be null and void. Relationship of Parties. The Parties are independent contractors. Nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture, employment or agency relationship between or among the Parties. No Party shall have any authority, and shall not attempt, to assume or create any obligations on behalf of another Party or to bind another Party. Waiver. No waiver by a Party of any breach or default of any of the provisions of this Agreement shall be deemed a waiver as to any subsequent or similar breach or default. Severability. If any one or more of the provisions of this Agreement are held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction from which no appeal can be or is taken, the provision shall be considered severed from this Agreement and the Parties shall make a good faith effort to replace such provision with a valid and enforceable one such that the objectives contemplated by the Parties when entering this Agreement, as evidenced by the terms of this Agreement, may be realized. Entire Agreement; Amendment. This Agreement, including its exhibits, constitutes the entire agreement among the Parties with respect to the subject matter hereof and merges and supersedes all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations and discussions. No oral explanation or oral information by a Party shall alter the meaning or interpretation of this Agreement. No amendments or modifications of this Agreement shall be effective unless made in a writing signed by authorized representatives of all Parties. 合同方关系。合同方均为独立的合同签订方。本合同的任何规定均不得被解释为在合同方之间建立了合伙、合资、雇用或代理关系。任何合同一方均没有权利,也不可试图代表其他合同方承担或产生任何义务或以其约束其他合同方。 放弃。一方对于任何违反或不履行本合同任何规定的行为放弃追究责任,不得被视为其对以后或相似的违约或不履行的行为放弃追究责任。 可分割性。如果本合同中任何一条或多条规定被任何拥有管辖权的法院认定无效或不能执行,且不能或没有上诉,则该等规定应被视为与本合同分离,合同方应做出诚意的努力,用有效并可执行的规定替代该等规定,以实现本合同条款证实的,合同方签订本合同时的预期目标。 完整合同;修改。本合同,包括其附件,构成合同方关于本合同约定的完整合同,并且合并和取代合同方在此之前和与此同时达成的所有约定、理解、协商和讨论。合同一方的口头解释或信息不会改变本合同的含义或解释。除非经过合同方授权代表书面签字,否则对本合同进行的修改或修订均无效。 Sections. The section headings contained in 章节部分。本合同中含有的章节标题仅限this Agreement are for reference purposes 参考,不得以任何方式影响本合同的含义only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. 或解释。 Review of Agreement. This Agreement has been submitted to the scrutiny of each of the Parties and their counsel and shall be given a fair and reasonable interpretation in accordance with the words hereof, without consideration or weight being given to its being drafted, in whole or in part, by or for one of the Parties. Notices. Any notice or other communication required or permitted to be given to a Party pursuant hereto shall be sufficiently given if delivered personally or by facsimile or express courier service (expenses prepaid) to the address set forth below or to such other address as the Party shall designate by written notice given to the other Party. All notices, information, reports and other communications in connection with this Agreement shall be in English. 合同审阅。本合同已由合同各方及其律师审查,并应依照本合同的措辞给予公平合理的解释,不得因为合同一方起草了本合同的全部或部分内容而影响了本合同的解释。 通知。根据本合同的规定而要求或允许给予合同一方的任何通知或其他通信,可以通过专人递送、传真或快递服务(费用预付)送到以下地址或送往另一方书面通知的其它地址。 所有与本合同相关的通知、信息、报告及其他通信均应使用英文。 Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of 文本。本合同可签署两份或两份以上文which shall be deemed an original, but all of 本,每一份文本均应被视为正本,但是所which together shall constitute one and the 有文本共同构成同一文件。 same instrument. Arbitration. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement (a \amicably settled shall be referred to arbitration held in London, England under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, to the exclusion of any other forum, before a panel of three arbitrators appointed in accordance with such rules. Each Party shall bear its own expenses in connection with any such arbitration. The costs and expenses of the arbitration shall be 仲裁。因本合同产生的或与本合同有关的任何争议、矛盾或主张(以下称“争议”)无法通过各合同方友好协商解决的,应提交仲裁解决。该仲裁应依据《国际商会调解和仲裁规则》在英国伦敦由根据该规则指定的三人仲裁小组进行,而不可采用任何其它形式的仲裁。 各合同方应分别负担有关的仲裁费用。参与仲裁的各合同方应平均分担仲裁的开支和费用,除非仲裁小组的裁决中包括有关borne by the Parties to the arbitration equally unless the determination by the panel of arbitrators includes an award of costs, in which case expenses shall be borne in accordance with such award. The decision and award of the Court of Arbitration shall be final and conclusive upon the Parties in lieu of all other legal, equitable or judicial proceedings between or among them, and any such award or decision may be entered as a judgment and enforced in any court having jurisdiction over the Party against whom enforcement is sought. 费用的裁决,则该案的费用应按照该裁决由各合同方分担。 仲裁法院的决定和裁决对各合同方均为终局的且决定性的,并代替他们之间所有其它的法律、衡平或司法程序。任何该裁决或决定可由对被执行合同一方具有管辖权的法院作为判决颁布并执行。 In no event shall a demand for arbitration be made after the date when institution of a legal 如果因为超过适用的诉讼时效致使基于任or equitable proceeding based upon such 何主张、争议或其它事宜的法律或衡平程claim, dispute or other matter in question 序无法启动,则也不得为此申请仲裁。 would be barred by the applicable statute of limitations. Bankruptcy. In the event B is declared 破产。如果B被有关法院宣布破产,则bankrupt or insolvent by a court of competent “专利权”和“相关技术”将再转让回jurisdiction, the Patent Rights and Related A。 Technology shall be reassigned to A. Overdue Payments. Any payments under this Agreement that are overdue shall be charged interest at the prime rate as quoted by the Bank of America on the first business day of each month plus two percentage points or the maximum permitted by applicable law, whichever is less. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be made and executed by their duly authorized officers as of the date first above written.

滞纳金。本合同要求支付的任何款项,如果逾期不付,将根据美国银行当月第一个工作日的基本贷款利率加2%或有关法律允许的最高利率,取其中较低的利率,收取利息。 有鉴于此,本合同由合同方促使其正式授权代表于首页所述日期签署。