2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案 联系客服

发布时间 : 星期日 文章2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案更新完毕开始阅读109c1bf5aef8941ea76e05a2

26. 工业产权 27. 交通阻塞 28. 生态平衡 29. 平民文学 30. 故宫博物馆 31. 合营企业 32. 丝绸之路 33. 希望工程 34. 可持续发展 35. 国际经济合作

三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。

36. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture.

译文:这个城市包含许多澳大利亚早期建筑。市内有精美的澳大利亚早期建筑物多处。 37. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile. 译文:埃及历史记载希腊史学家赫卡泰奥斯是尼罗河送来的礼物。

38. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause

flash-flooding.

译文:春夏两季的雷雨是如此的强大,以致于马上引起水灾。春夏两季,雷雨交加,猛烈异

常,往往顷刻间暴雨成灾。

39. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are your men, my

dears?”

译文:“这真是万分可惜一种耻辱,”安吉尔对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子

都到哪里去啦?”

40. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.

浙00087# 英语翻译试题 第 5 页(共 7 页)

译文:工业革命是从1760年左右开始的一长串的变化。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41. 原文: 前两天有一位日本作家问我怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?

译文:Two days ago, a few days ago ,a Japanese author asked me how I was able to like authors

and books of so many different schools.

42. 原文: 即将到来的21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。

译文:The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to

develop and utilize the ocean.

43. 原文: 家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

译文:I was the eldest child and only thirteen and had to act to help support the family. 44. 原文: 英语学习不应该是枯燥的死记硬背,而应该充满乐趣。

译文:Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization. 45. 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。

译文:Although Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the

same.

四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分)

46. The world used to be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more

“have-not” nations. Put it in another way, there was the “First World” and the “Third World”. In recent decades, many Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards, places like Japan and Singapore are rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam,

浙00087# 英语翻译试题 第 6 页(共 7 页)

with 80 million people, possesses only 6,000 machines. (二)将下列短文译成英语(15分)

47. 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海

各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。

浙00087# 英语翻译试题 第 7 页(共 7 页)