英语文化动物词及其翻译的论文 联系客服

发布时间 : 星期一 文章英语文化动物词及其翻译的论文更新完毕开始阅读12d3485cb8f3f90f76c66137ee06eff9aff8490c

英语文化动物词及其翻译的论文

摘 要

动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义,翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和源语最大程度的的对等,这是翻译的重点。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。 关健词:汉语;英语;动物;翻译;文化 abstract

animals have obvious characters which are the same both in english and chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to chinese and english ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even completely adverse. animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the english and chinese language or doing translation ,you should notice the word’s different culture connotation and avoided being equivocal .translation is unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .language is a reflection of social life ,is a part of social culture . animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction. key words : chinese english animal translation culture 一、文化与翻译 什么是文化 近二十年来,“文化”一词在翻译领域中民变得越来越重要。那么什么是文化?一般说来,有广义和狭义文化两种说法。广义论者认为:文化是个无所不包的大范围,大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识领域的。现代文化学之父,美国著名人类学家,克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,以包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期为群体的特定部分所共享。”[1](p41)美国著名的翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分五类:ecology(生态学);material culture (物质文化);social culture(社会文化);relations culture(宗教文化);和linguistic culture(语言文化)。这五类显然包括物质和意识形态的两个领域。所以造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自意识形态方面的思维差异与两国截然不同的物质因素的影响。 狭义论者认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,正如英国学者泰勒给文化上的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术道德、法律习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能国和习惯在内的复合型整体。”这一定义下的文化显然包括了艺术、传统、习惯、社会习俗、道德伦理,法的观念和社会关系等人类所创造的精神文明总和。虽然以上定义的角度各不相同,但有一点是毫无疑问的,不管是广义的文化还是狭义的文化都是具有极大的包容性,它几乎涵盖了人类社会生活的各个方面,同时语言作为文化的一个重要组成部分它既反映一个民族丰富多彩的文化现象,以受着文化的影响和制

约[1](p41) 什么是翻译 所谓翻译,即是用一种语言传递另一种语言的文化信息。翻译不仅是两种语言的比较与转换,更是两种文化的对比交融。文化以语言为载体,语言以文化为管轨,而翻译即是实现跨文化的传递。因此可以说任何翻译都跟文化紧密相联。[2](p56)由于文化的不同,特别是东西方文化间的巨大差异,语言的内涵和表达方法也截然不同。比如说中国人在途中遇到熟人通常会用“吃了吗?”或“上哪儿去?”来打招呼,而这种方式却会让美国人感到难以理解,因为他们觉得这是私人问题。因此文化不仅决定着人们说话的方式也决定着人们思维和行为的方式。从这个角度说,翻译是两种语言呈递的过程,更是两种文化交流的过程。事实上,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义“所以,一个合格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握两种文化,并且全面考虑到源语和的语间的不同文化涵义。[3](p118-119) 文化与翻译的关系

文化的内涵和特征是在一定历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念,思维方式,审美情趣等均有很大的差异。正因为如此,美国人提出“天才的普希金为名誉而牺牲是否值得?”的疑问,而西方人对中国人的谦虚美德也不甚理解,这便是文化渊源。要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确的理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。[4](p40) 同一文化框架下的语言个体因生活环境,成长历程以及受教育程度等不同,对一定事物或概念有着见仁见智,各不相同的心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义,而不同的文化群体社会或国家因为自然生态环境,经济发展水平,政治制度和意识形态等的不同对相同事物或概念意义,我们称之为词的文化内涵,即“文化附加义”是除基本意义或字面意义以外的各种引申义,象征义,比喻义等文化所赋予的文化含义。 [5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着江、河、湖、海等大自然的挑战,都目睹着日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少拥有共同的感受。在人类生活的客观环境的相似性和人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性的基础上,英汉动物词在两种语言中就会发现语义重叠现象,即词对应关系,动物具有显著特征,英汉民族对这些特性看法总体相同,且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,因此无论是英语还是汉语,只要语言的使用是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称,大多数词含义都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以会对同一动物产生不同听联想并赋予不同文化内涵,因此英汉两种语言中,通常会出现这样的情况:即一种动物的概念意义(referential meaning )完全相同,机时其文化内涵却有明显差异。[5](p121)

二、英语动物词的文化差异分析

语言是一个民族精神的体现,并归因于某一特定文化。由于社会、宗教、文化背景的不同,东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同。如果译者不能充分弄懂源语和的语两种文化真正内涵的话,他或她也许就不能将源语的真正信息传送到的语中,并会因此而导致不同文化间的冲突。既然语言是文化的产物和载体,不同的文化必将折射在不同民族所使用的语言中,并引起不同联想。[2](p119)随着社会的进步发展使许多动物成为人类的朋友,进而被赋予一些特殊的内涵,而因为民族文化背景、传统、心理的差异,不同生活习惯的人们对身边的动物也赋予不同联想,由此产生跨文化交际上的障碍。而通常情况下,动物词产生文化意义的基础是多方面的,其主要分为三个方面:1、动物的外貌、生理、性格、

行为、习惯、作用。等特征;2、民族的文化内容,文化传统和文化心理;

3、联想的作用。[7](p44)在此基础上可归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵;二、英汉同一动物词表达不同内涵;三、英汉不同动物词表达同一内涵;四、英汉不同动物词表达不同内涵即内涵空缺。 英汉表达同一内涵的动物词

虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。于是,汉语和英语都有一些相同的表示方法。比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow ); 胆小如鼠(as cowardly as a rat );像狐狸一样狡猾(as sly as a fox )等。[2](p119)

此外,有些动物让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例。依照字典的释义,“狼”是一种犬科的野性的食肉动物,可怕而且凶猛,甚至会攻击人类。因此“狠”(wolf )总是让人联想那些阴险狡诈的人。例,英语中则有“狠来了”的故事;英语短语“a wolf in sheep’s clothing 。”常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这又以和汉语中“披着羊皮的狠”的寓意如出一辙。而且,汉英文化均将那些好色的男人比作狠(wolf ),如英语的“sex wolf ”和汉语的色狠。因此,狠和wolf 在汉英文化中似乎共享了相同的概念意义和联想意义。“[2](p119-121)

再比如说孔雀(peacock ),they were eager to take the young peacock down a peg .他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势。[8](p92)在此例中,人们用peacock 来指代“高傲自负的人”,这是因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时地开屏以炫耀其美,这些特征是以显示孔雀“骄傲”、“虚荣”的神态。正是基于人们对peacock的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义引申联想意义。还有如:he was naturally a night owl ,他天生是个夜猫子。he had been a pig about money .他对钱贪得无厌。此例中是owl (猫头鹰)具有夜间活力的鲜明习性以及pig (猪)集“懒”、“脏”、“贪”、“笨”、于一身的特征,分别指“常熬夜的人”。“惯于夜间活动的人”和“好吃懒做”,“贪婪”或“肮脏”的人。如they had to pig together in an old hut during the wet night (在那个雨夜,他们不得汪像猪一样挤在一间旧茅棚里过夜。[9](p85)

又如snake (slithery ,harmful ):表示“滑头,危险”。a snake in the grass .阴险而伪善的朋友。如that snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状.duck (stupid):虽然英汉语言中都从duck 联想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和风俗习惯,故而产生不同的习语:a dead duck(被弃的或将失败的计划),a lame duck (处于困境无法处理的人),a sitting duck (容易攻击的人或事物). a dark horse (person with a hidden special qualities or abilities :指有本事而深藏不露的人。如:he is a bit of dark horse :he was earning a fortune, but nobody know .(他可真是个深藏不露的,赚大钱,可谁也不知道。)[7](p44) 表达不同内涵的动物词

由于不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,不同的物体或概念对不同的民族却会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在。[2](p119)例如

(1) dragon(龙)。在汉语中,龙一般用于好的吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士。成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon ,that is be successful ),人中之龙(a famous man ,dragon among men );给男孩取名时也多用“龙”(dragon )等。另外,龙也是帝王的象征与帝王有关的词在‘龙’字中比比皆是,如:真龙天子(the true dragon and real son of heaven );龙子龙孙(sons and grandsons of dragon “);龙种(descendants of dragon )龙体(his majesty’s health )龙颜(his majesty’s face ),等等。在英语中,dragon 表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。”它是一个真有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。所有与龙有关的词语都带有贬义色

彩。如:a dragon (凶残的,凶猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragon’s teeth (相互斗争的根源)。dragonnade(武力迫害),dragon (凶暴粗野有男人,以武力迫害,镇压),等等。

(2)phoenix(凤凰):我国传说中通常、把凤凰分为雌雄,雄为凤雌为凰,表示“太阳,夏日的温暖,收获,女性的美”。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征因而也是珍贵的东西如成语中‘凤毛麟角’(something rare and precious )这一说法。作为女性优美的象征,‘凤’通常和表示男性操行的‘龙’连用,这在很多习语中都有体现,如:龙章凤资(great handsome appearance );龙驹凤雏(a young talented scholar );龙生凤养(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。英语中phoenix 源于埃及神话中的“长生鸟”,每五百年节要自焚,以从灰烬中再生,因此phoenix 表示“死而复生,永生,完美之物”,如:religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中复活了。) (3)bat (蝙蝠):中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为汉语里‘蝠’与‘福’同音,而‘蝠鹿’皆音‘福禄’,因此蝙蝠以表示财富、位、吉利。在欧洲民间传说中,蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起,和中国对猫头鹰的感觉相近。英语成语中也体现了对于bat 有坏的联想,如as blind as bat (有眼无珠),has bat in the belfry (异想天开)等。[7](p45-47)

(4) owl (猫头鹰):在希腊和罗马神话中,owl 常常栖息在智慧女神雅典娜的身边,因此在英语中owl 是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头要请它来求教。成语as wise as an owl ( 像猫头鹰一样智慧)即是一例。如果说某人owlish 往往是形容他聪明、严肃。如:patrick peered owlishly at us through his glasses (帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们)。在汉语中猫头鹰的形象与owl 在英语中的形象完全不同。由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜里发出凄凉的叫声。迷信的中国人认为它是不祥之鸟。民间传说中猫头鹰落中谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。这么一来,人们更把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,最高人民法院为猎头鹰是不祥鸟。谁碰上它谁就倒霉。中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅无事不来”,“夜猫子抖擞翅,大小有点事儿”,“夜猫子进屋,大家都哭”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征人见人怕。

(5)whale (鲸)因为形体巨大,所含脂肪极多,一旦捕获获利甚多。所以用whale 比喻极有利,极美好的人或事物。如a whale of a chance (极大的机会);whale on skating (滑冰高手);在中国,国人注意的不是鲸的价值,而是惊愕于食量之大,这也许和中国人长期以来粮食问题得不到解决有关。所以鲸比喻欲壑难平或恃强凌弱。如“自隋朝以来,宇县瓜分,小则鼠窃狗偷,大则鲸吞虎据。”现代汉语中还有“蚕食鲸吞”一词,比喻在兼并土地时,或像蚕一样一点一点地吞食,或像鲸一样大口大口地咽下

(6)牛(bull)中国是一个农业大国,有4700多年种植水稻的历史。世世代代的农民靠牛耕地拉梨,对牛怀有十分深厚的感情。因此,在汉语中牛多具有褒义。在民间传说中《牛郎与织女》中,牛和牛郎相依为命,互相照顾,牛为主任奉献了一切,体现了,在农业社会被压迫的穷苦劳动者对作为劳动工具和劳动伙伴的耕牛所怀有的一种患难关系。此外,老黄牛比喻忍辱负重,乐于奉献的人,孺子中比喻甘为人民大众服务的人,虽然存在“牛脾气”等某些责难牛的用法,但牛在中国文化中是一个很受人喜欢的形象。相反,由于历史传统的不同,英语国家的人们不以牛为“农家宝”而只是“盘中餐”。他们眼中牛满身缺点,如a bull in a china shop鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。calf(牛犊),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如:calf比喻呆头呆脑的年轻人;cow比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo哄骗某人。

(7)cat(猫)在汉语中猫的文化内涵一般是指其可爱,精灵的特性。中国人喜欢猫,