新英汉翻译课后答案 联系客服

发布时间 : 星期日 文章新英汉翻译课后答案更新完毕开始阅读1b5ba769ed630b1c59eeb5f0

2) They are all of an age. 【译文】他们的岁数都相同。 3) I was shanghaied in Shanghai. 【译文】我在上海受骗了。

4) Don’t ride the high horse. (趾高气扬,自鸣得意) 【译文】不要趾高气扬。

5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义) 【译文】这位老师很受学生的欢迎。 6) He had a fast life, drinking and gambling. 【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。 7) Man has to fight his way through life on earth! 【译文】人生在世,要奋斗不息。

8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。

1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。

2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。

3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。

4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。

5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats) 【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。 4.She is at home in English.

【译文】他英语很棒。

5.He and he alone could control the situation. 【译文】他,只有他,才能控制局面。 6.It is raining cats and dogs outside. 【译文】外面下着倾盆大雨。 7.It is not half bad for a beginner.

【译文】就新手而言,这是相当不错的了。 8. Don’t make light of their design. 【译文】别轻视他们的方案。 9.He is a foreign-language student. 【译文】他是学外语的学生。

10.I came to the university this day 25 years ago. 【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。 11.We’ll be there this time next month. 【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。 12.I’m something of a carpenter. 【译文】我能作些木工活。

1.That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。

2.I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.

【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。

3.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。

4.This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。

5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)

【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安 · 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。

6.This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.

(按照逻辑顺序)

【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。

7.He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间顺序)

【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。

8.A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice.(按照信息中心)

【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。

9.This man fished alone in a small boat; just like the protagonist of Ernest Hemingway’s the Old Man and the Sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life. (按照搭配需要) 【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。

10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.

【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。

1.Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners.

【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。

2.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。

3.Now Jane is delighted to get her diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher.

【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。

4.He saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived. (宾语后置)

【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。 5.Have to be tough with you, I know that. Talking nicely is just waste of time. 【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。

6.Although they were promised better housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.

【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。

7.The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin)

【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。 8.All the problems can be solved by ourselves when we use our brain. 【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。

9.The modern nuclear family was rooted in the desire to live happily in a more equal marriage, where the raising of children and investment of both parents in the children’s lives were guaranteed by bonds of friendship between the parents, which were based on rational love.

【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于

理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。 1)He is little of a scholar. 【译文】他没有学者的风度。 2)He is very much of a poet. 【译文】他大有诗人之气派。 3)He’s only not a boy. 【译文】他简直是个孩子。

4)Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately. 【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。 5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

6) With all his achievements he remains modest and prudent. 【译文】他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。

7) Everything considered, your essay seems better written. 【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。

8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.

【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。 9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his.

【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一块石头表面上审视不出什么一样。 10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs. 【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。

1)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心译)

【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。

2)For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)

【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。

3)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序译)

【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。

4)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要译)