英语翻译及答案 联系客服

发布时间 : 星期日 文章英语翻译及答案更新完毕开始阅读3460bf743186bceb18e8bb42

B. 汉语不怕重复,英语也不怕重复

C. 英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D. 英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

23、 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。 A. 英语代词用得多,汉语代词用得少 B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多 C. 汉语代词用得多,英语代词用得少 D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

24、_______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词

25、就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是 ( )

A. 汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。

B. 汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。

C. 英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。 D. 英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。 26、Sometimes he was extravagant to downright nonsense,but with someone the glittering dross passed current for pure gold. A. 有时他信口雌黄,但对于有些人来说,那些漂亮空话却成了金玉良言。

B. 有时他放肆地胡说,简直是十足的废话,但对于有些人来说,这种光怪陆离的空话却被认为纯粹是金玉良言。

C. 有时,他无所顾忌,废话连篇却直截了当,但是,这些闪烁其辞的话对于有些人来说却是难能可贵的。

27、They hoped to free themselves from the de granded position. A. 他们希望将自己从微贱的境况中摆脱出来。 B. 他们希望将自己从江河日下的境况中摆脱出来。 C. 他们希望将自己从外强中干的境况中摆脱出来。 28、The garden-party is a great success. A. 花园舞会是一盛事。

B. 那个园会真是圆满极了。

C. 这个花园党是一个极其成功的组织。

29、His progress in the language naturally made his work more easy and pleasant.

A. 他在语言方面的进步自然使他的工作变得更轻松愉快。

B. 他在语言方面有了进步以后,工作起来自然就比较轻松愉快了。 C. 语言学有所成,工作自然更顺利,心情自然更畅快。 32、When there is nothing to be set down but words,it costs little to have them fine.

A. 如果除了词以外没有什么可写的话,写得华美一点是不会有多大害处的。

B. 如果除堆砌词汇别无可写,那么要搞出一篇满幅华丽词藻的文章,也费不了很多的功夫。

C. 当除了话语外没有什么记录的时候,想使这些话语恰到好处,反而会降低文章的价值。

34、And he could not take the chance of putting his certain ignorance against this man's possible knowledge.

A. 他可不能冒失地以自己的愚昧无知来对抗这人的真知灼见。 B. 他不能去冒险,以自己的确然无知去否认这个人的可能知道。 C. 他不可能有机会将他的某种无知来与此人的才略进行对比。

37、Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation.

A. 放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。

B. 所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。 C. 放大就是电流由小到大,电流波动形式依然如故。

38、I would not change my present situation for that of my accusers,to escape all that torture can inflict upon me. A. 我不会因为我的职责者说三道四就改变了我目前的立场,以逃避能使我痛苦的各种折磨。

B. 我不会为了逃避可能加在我身上的种种苦刑而改变我目前的立场,转而采取告发我的人的立场。

C. 我不会改变我的立场,因为我的告发人的现在立场就是避免受到可能加在我身上的种种苦刑。

39、He maintained that it would be a mistake to hold up progress in the bilateral talk over a matter which involved others. A. 他认为,为了讨论其他国家问题而举行的这次双边会谈不能取得进展,实在是错误的。

B. 他认为,要想使双方会谈继续取得进展,竟又涉及其他国家,这是错误的。

C. 他坚持说,希望在涉及其他国家的双边会谈取得进展,是个错误。 40、They condemned patriotism as the cause of wars. A. 他们谴责爱国主义,认为那是引起战争的原因。 B. 他们谴责引起战争的爱国主义。

C. 他们认为爱国主义是战争频发的渊源。

41、Their legs moved a little jerkily,like well-made wooden dolls,and they carried pillars of black fear about them. A. 他们的腿哆哆嗦嗦动了一下,像做工考究的木偶,面目发黑,内心恐惧。

B. 他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身带着黑色的恐怖的柱子。

C. 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精致的木偶一般。他们身

上带着一股阴沉的杀气。

43、The growing awareness by millions of people of their

intolerable conditions of life had prompted them to relinquish the present social system.

A. 千百万人民对于他们那种不可容忍的生活状况的逐步的觉醒已经促使他们放弃现行的社会制度。

B. 千百万人民已经日益意识到他们那种难以容忍的生活状况,这就促使他们放弃现行的社会制度。

C. 千百万人生活恶劣,忍无可忍,他们已经醒悟,一致要求彻底改变现在的社会制度。

44、Their strength lay only in the lack of consciousness on the part of the people.

A. 他们之所以显得强大,只是因为人民还没有觉悟起来。 B. 他们的力量就在于人民缺乏觉悟。 C. 人民一方还没有意识到他们的力量。 45、The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds. A. 空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是粘糊糊的了。 B. 花蕾发出的香气使空气几乎溢满了芳香。 C. 花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。 46、When they met again,each had already been married to another. A. 他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。

B. 他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。 C. 他们重新见面时,每个人都已经和另外一个人结合了。

47、It was a privilege revokable at any time on whim of the authoritites.

A. 这是一种特权,官方随时都可以加以滥用。 B. 当局只要高兴,任何时候都可以阻挠这种特权。 C. 这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消。 48、The truce was settle bona fide. A. 那个停战被真诚地解决了。 B. 停战达成了协议。

C. 停战一事得到了真诚解决。

49、We are very often told in Britain to take the United States as an example of what is done or what might be done.

A. 在英国,人们常被告知,要以美国为榜样,像它那样做什么和可以做什么。

B. 我们在英国经常得到这样的训诫:处事及其方式以美国为例。 C. 在英国我们常常听说,在已经做到的方面以及渴望做到的方面,要以美国为榜样。

50、The combination of poetic overtones and the suggestion of physical distance often makes farther the first choice with romantic,distant place names.

A. 就带有浪漫色彩的、遥远的地名来说,富有诗意种种言外之意和对

有形的距离的暗示这两者的有机结合常常使farther成为第一个被选用的词。

B. 在与浪漫色彩的遥远的地名连用时,farther常常是首选词,因为它把诗意的联想与实际距离的示意结合了起来。

C. 富有诗意的联想和物质距离的结合经常使farther首先选择的浪漫的、遥远的地名。