全新版大学英语综合教程2课文原文翻译 联系客服

发布时间 : 星期一 文章全新版大学英语综合教程2课文原文翻译更新完毕开始阅读3533235edfccda38376baf1ffc4ffe473368fd1f

DIANE: Daddy, please, tell me. Now. Right away. What did you say, Daddy? Please. Tell me, what did you tell Mr. Lucas? Tell me, please. Please tell me.

FATHER: Well, now, isn't this nice. It looks like my little scheme is a success. You're so eager to find out... makes a man feel as if it's all worthwhile.

父亲: 啊,对。我就说吧。我告诉丹,你对他儿子很感兴趣。 黛安: 你说什么?

母亲: 黛安,你怎么啦?我真不明白你们年轻人。唉,在我那个时候…… 黛安: 妈,好啦!

母亲: 怎么啦,怎么啦?又怎么啦? 海蒂: 妈妈,我知道她想听爸爸说完。

肖恩: (自言自语)还不如说是快把这份罪受完算了。

黛安: 爸爸,请你告诉我。现在,马上告诉我。你说什么啦,爸爸?求你了,快说,你跟卢卡斯先生说什么啦?请快告诉我。请快说。

父亲: 嗨,瞧,太妙了。看来我的小计策成功了。如今你急着想知道……这可让人觉得我做的这一切还真值。 12

HEIDI: (To SEAN) Can you believe this? SEAN: (To HEIDI) Oh, sure. Can't you?

FATHER: Yes, well, I told him how much you liked young Kyle, and how you'd been wishing he'd ask you to the prom.

DIANE: You didn't! Tell me you didn't!

FATHER: Oh, yes. Anything for my children. DIANE: (Swallowing hard) And...and -- MOTHER: Diane, are you all right?

DIANE: (She juts out her chin at MOTHER and quickly jerks her head around to face FATHER. ) Well...what did he say?!

FATHER: Well, of course, being the sort of man he is -- frank, understanding, he said he'd speak to the young man, insist he give you a call. DIANE: (Angry scream! ) Whaaaaaat!

SEAN and HEIDI: (Together) Father, you know better than that. FATHER: I do? Yes, yes, I guess I do. I've...done it again, haven't I? 海蒂: (对肖恩)你能相信吗?

肖恩: (对海蒂)啊,当然。你还不信?

父亲: 嗯,对了,我告诉他你是多么喜欢小凯尔,一心希望他邀你在班级舞会上跳舞。

黛安: 你没这么说过!告诉我你没这么说过! 父亲: 说了,当然说了。只要为了我孩子好嘛。 黛安: (尽力忍住)那……那…… 母亲: 黛安,你没事吧?

黛安: (冲着母亲撅起下巴,很快扭头面对父亲)那……他怎么说?!

父亲: 嗯,当然啦,以他的为人——坦率,善解人意,他说他会去跟小伙子说的,一定让他给你打电话。

黛安: (愤怒地高喊)什——么!

肖恩、海蒂:(齐声)老爸,你这是干什么呀。

父亲: 是吗?对,对,我想是。我又……弄糟了,是吗? 13

(The lights quickly fade to black and then come up a second or two later. DIANE stands alone at the Down Right edge of the stage. HEIDI and SEAN enter Down Left and cross to the edge of the stage. )

DIANE: Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president. And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom! But that's dear old dad. Actually, he is a dear. He just doesn't stop to think. And it's not just one of us who've felt the heavy hand of interference. Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike because:

DIANE, HEIDI and SEAN: (Shouting in unison) Father knows better.

(灯光迅速暗下,旋即重新亮起。黛安独自站在舞台右前边沿。海蒂、肖恩自左前方上,走至舞台边。)

黛安: 你们能想象我觉得自己有多么丢人现眼吗?堂堂的优秀生,班主席。父亲竟然去求别人叫他们的儿子打电话来邀我跳舞!可这就是我那可爱的老爸。他其实挺可爱的。他就是不好好想一想。不止我一个人深受他横加干预之苦。哦,绝非我一个人,我们兄妹三个整天提心吊胆,知道倒霉的事随时可能来临,因为: 黛安、海蒂、肖恩:(齐声)老爸英明! 14

(The lights fade to black and quickly come up again Stage Left where there is an executive-type desk and chair and two other chairs. Behind the desk sits MRS. HIGGINS, in charge of admitting new students to Benjamin Harrison High School. HEIDI and FATHER sit in the other chairs. ) MRS.HIGGINS: So this is our new student, is it? FATHER: That's right.

MRS.HIGGINS: What's your name, young lady? HEIDI: HEIDI Thompson.

MRS.HIGGINS: I'm sure you'll find the students friendly. And the teachers more than willing to answer questions.

FATHER: She is an exceptional young woman, you know. HEIDI: Daddy! (灯光暗下,旋即在舞台左侧重新亮起。舞台左侧摆放着一套办公桌椅和另两张椅子。希金斯太太坐在办公桌旁办理本杰明·哈里森中学新生入学手续。海蒂和父亲坐在另外两张椅子上。)

希金斯太太:你是我们新来的学生,是吗? 父亲: 是的。

希金斯太太:你叫什么名字,小姐? 海蒂: 海蒂·汤普森。 希金斯太太:我相信你一定会发现这里的同学们都挺友好。这里的老师也都乐意回答问题。

父亲: 您知道,她是个出类拔萃的姑娘。 海蒂: 爸爸!

15

FATHER: Very, very bright.

MRS.HIGGINS: Yes, now if we can get you to fill out --

FATHER: Don't know where she got her brains. Her mother, I suppose. Oh, I was bright enough. But nothing like HEIDI. All her teachers have told Mrs. Thompson -- that's her mother -- and me that she was just about the brightest --

MRS.HIGGINS: (Interrupts as she loses her patience, though trying to be pleasant) As I said, if you have proof of vaccinations --

FATHER: (Interrupts, carrying on with his line of thought) Besides being bright, she's very, very talented.

HEIDI: (Twists her hands over and over in front of her chest. ) Please, Daddy, don't do this. FATHER: Well, of course I will, darling. I'm proud of you. Your mother and I are proud of you. (Turns back to MRS. HIGGINS. ) Why just last year, in her last year of junior high school, before we moved, Heidi placed first in the county in the annual spelling bee! Isn't that wonderful? And she plays the piano like an angel. An absolute angel. 父亲: 非常非常聪明!

希金斯太太:一定是的,现在你是不是能填一下……

父亲: 不知道她怎么会这么聪明。我想是她母亲的遗传。哦,我也不笨。可没法跟海蒂比。教过她的老师都对汤普森太太,就是她妈,还有我说,她差不多是最聪明的一个…… 希金斯太太:(不耐烦地打断,但口气仍尽量和缓)我刚才说了,如果你有疫苗接种证明……

父亲: (打断希金斯太太,沿着自己的思路讲下去)她不仅聪明,而且才华出众。 海蒂: (双手置于胸前,搓拧着)行了,爸爸,别说了。

父亲: 啊,宝贝儿,我当然要说。我为你感到骄傲。我和你妈都为你感到骄傲。(转回身面向希金斯太太)嗳,就在去年,她初中最后一年,我们还没搬家的时候,海蒂在县里每年一度的拼单词比赛中得了第一名!了不起吧?而且她钢琴也弹得美妙之极。简直就是仙乐。 16

HEIDI: Daddy, please. Please, please. Daddy, I have to go to class. I want to go to class. Please let me go to class.

FATHER: See what I mean? Such an eager learner. I can't imagine anyone's being more eager for knowledge than my Heidi. My little girl.

MRS.HIGGINS: Yes, well, be that as it may -- HEIDI: Aaargh! Aaaaargh! Aaaargh!

(DIANE and SEAN enter Down Right. They look at HEIDI, FATHER, and MRS. HIGGINS. ) HEIDI, DIANE and SEAN: (Shouting in unison) Daddy, you know better than that! FATHER: Er, uh, I do? (Curtain)

海蒂: 爸爸,行了。求求你了,求求你了。爸爸,我得上课去了。我要去上课。请让我去上课吧。

父亲: 瞧见了没有?一个多么好学的学生。我想不出还有谁比我家海蒂更好学了。我的好姑娘。

希金斯太太:是的,嗯,不过…… 海蒂: 唉!唉!唉!

(黛安、肖恩从右前方上。两人望着海蒂、父亲和希金斯太太。) 海蒂、黛安、肖恩:(齐声喊)老爸,你这是干什么呀。 父亲: 呃,嗯,是吗? (幕落)

Unlike the father in the play which began this unit, here we have a father who is far better at seeing things from his son's point of view. As Merton shows, however, this does not always come easy.

与本单元开始的那场戏里的那位父亲不同,这里我们读到的是一位颇能设身处地为儿子着想的父亲。然而,正如默顿所描述的那样,要做到这点往往并非易事。

WHEN FATHER DOESN'T KNOW BEST

Andrew Merton

1 On November 25, 1983, the prizefighter Marvis Frazier, 23 and inexperienced, was knocked out by the heavyweight champion of the world, Larry Holmes, after 2 minutes and 57 seconds of the first round. Holmes pretended to come in with a left punch and Frazier went for it, leaving himself open for a right. Frazier managed to stay on his feet while Holmes rained down 19 blows in a row. Finally, with three seconds left in the round, the referee stopped the fight. At that moment, Marvis Frazier's father and manager, the former heavyweight champion Joe Frazier, embraced his son and repeated over and over: \ 父亲未必英明 安德鲁·默顿

1983年11月25日,年仅23岁、缺乏临场经验的职业拳击手马维斯·弗雷泽在第一回合比赛打到2分57秒时被重量级世界冠军拉里·霍姆斯击倒。霍姆斯出左拳佯攻,弗雷泽防卫时右侧暴露。霍姆斯重拳出击,雨点般地连打19拳,弗雷泽挺着没有倒下。最后,在第一回合只剩三秒钟时,裁判叫停。当时,马维斯·弗雷泽的父亲兼经纪人、前重量级冠军乔·弗雷泽搂抱着儿子一遍遍地说:“没事儿。没事儿。我爱你。”

2 Later, responding to criticism that he had overestimated his son's abilities, Joe Frazier said, \to give up the notion that Marvis would succeed him as champion, that he would continue to hold the crown through his son.

后来,有人批评他对儿子的实力估计过高,乔·弗雷泽回答说:“我知道自己在做什么。” 尽管事实清楚表明并非如此,但乔·弗雷泽还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,他的荣耀能通过儿子继续下去。

3 (2)It is a disturbing business, this drive for immortality, usually much more subtle than thrusting one's son naked into the ring. Often it is simply a matter of expecting the boy to repeat one's own boyhood, step for step.

这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。这常常不过是在期待孩子亦步亦趋地重复自己的童年。