英语笔译 - 3 联系客服

发布时间 : 星期六 文章英语笔译 - 3更新完毕开始阅读363a7be888eb172ded630b1c59eef8c75fbf9511

第三讲

“的的”不休

1、 The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的。 这个解释相当空洞。 2、 His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。 他的拒绝并非不可改变。

3、 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 不出所料,他们压根儿就没答复。 音节单一,欠奇偶对照 1. Suddenly the line went limp. 引爆电线突然搭拉下来。 引爆线突然搭拉下来。

2. If he should venture to forecast the results of this event. 如果有人敢于预言此事的结果······ 如果有人敢语言此事的结果······

3. But shortly afterwards they heard that······ 可是不久以后他们听说······ 可不久之后他们听说······ 尾字谐韵,平仄不分

1. On April 2, 1942 Hornet put to sea escorted by cruisers, destroyers and a flee oiler. 大黄蜂号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰,驱逐舰和一艘舰队油轮护航。

1942年4月2日,大黄蜂号在若干巡洋舰,驱逐舰和一艘舰队油轮护航下起锚出航。

词/字、词义

第一讲

一、汉字:

象形性:“人”分腿站立,顶天立地的人的形状 “雨”四点表示水滴

“伞”字的形状就象是一把撑开的大伞 日、月、从、山······

直观性强:短发(bobbed hair),娃娃头(pageboy style),百褶裙(pleated skirt),假发(wig),硬币(coin),连衣裙(overall skirt),橡皮奶头(dummy/comforter),高跟鞋(stilettos),灯笼裤(puffed sleeve)

汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。

汉语:音、形、义 汉语是表意文字,词的基本构造单位——词素大都具有本身的词义,“因形见义”

英语:(音、形、义) 英语词的形与义没有必然的联系,变化的词义并不见诸于变化的词形,因此词义有广阔的发展余地。 二、大学生在英语学习中出现的种种错误,这些错误之所以产生,我们认为,其原因来自两个方面:学习者和教授者。

从学习者来说,他们都是以汉语为母语的成年人,他们所使用的文字都是表意文字。表意文字与它们所记录的语言的对应关系和英语词汇与英语的对应关系是大不相同的。在我们学生的认知结构中,由于从小就熟悉这种方块字,看到一个汉字,马上能反应出它的声音和意义,他们习惯把汉字的形体和它的声音以及所表示的意义有机地统一起来,并联系在一起考虑。但是英语却不同,字母与单词之间只有声音上的联系,字母的形体与单词的意义毫不相关。学生从母语学习中得来得经验用在英语学习中难以奏效,难怪学生容易出由于母语负迁移而造成的错误。

与此相关联的,学生在学习中的另一障碍是对词汇的构成缺乏理性的了解。??

至于因为意义相关而造成的错误,则在另一个侧面反映了学生的学习英语时的弱点,这同样与他们的认知特点和知识结构有关。由于汉语属于一种单音文字,字与字之间组词灵活,所以汉语复合词具有可分性,汉字可以分开记忆。但英语不同,词汇一般都是多音节的,需要整体理解、整体记忆。如要用记忆汉字的方法去学习英文词汇,那结果是学到的语言不地道,也不自然。如前文提到的read a book, draw a picture等。

从教授者这方面来讲,忽视了已经是成年人的学生在认知结构所固有的模式是问题之一。作为已经熟练掌握母语的学生,他们已经培养起了一套完整的认知模式,他们的思维活动、心里活动都是成熟的、理性的,要让他们学好外语就必须指导他们改换自己头脑中固有的认知模式,充分了解英语的特点,培养起一套适合于英语学习的认知模式。可是,从事外语教学的教师往往忽视这一点,只注重知识的传授。这样,就很容易形成学生在英语学习中的误区,从而增加学习的困难,达不到预期的效果。

第二讲

英汉语词义的差异 (一)多义性

一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下闻的依赖形比较大,独立性比较小。

汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。如,uncle――伯父、叔父、姑夫、姨夫、舅父等。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语言。英国语言学家Eric Patridge说,英语中有一句话:“词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。美国语言学教授Robert A. Hall在谈到英语词义时说:“人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances)。只要出自自然,无需字典来认可,也没有什么真伪好坏之分,一切取决于“听者的感情态度”,语言应当听其自然。······由于科技的发展和各种思潮及政治势力的此起彼伏,各行各业和各种集团的人都在尽可能利用英语的常用词汇来表达各自的专业知识和概念,这就更扩大了词义的范围。

汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊的民族文化和历史传统,用词将求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦?为不发,诫绝生造词义。如荀子在《正名篇》中提出著名的“约定俗成”论,主张正名言实,力倡词义的规范化、社会化。汉语词义的严谨、精确、稳定,实与历代名家所作的规范工作有很大关系。但由于汉语词义比较固定,往往流于执着、凝滞,确实给翻译带来一定的困难,故而严复有“一名之立,旬月踟躇”之慨。

英语词义灵活,突出表现为一词多义。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义现象远不及英语。例如英语story,汉语的词义是故事,但在英语中,不同的上下文可以使它有许多不同的词义:

1) 事件、事情、情况、情形

This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争似已成为这代人的最重大的事件。 It is quite another story now. 现在情形完全不同了。 2) 报道、消息、电讯

Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.

去年十二月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。 3) 内容、内情、真相

some reporters who were not included in the session broke the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 4) 传说、说法

He?ll be very happy if that story holds up. 如果这话当真,那他太高兴了。 5) 热门、故意的渲染

the story about him became smaller and faded out from the American television by and by. 报道中对他的渲染少了,不久他就从美国电视上销声匿迹了。 6) 身世、遭遇

the Rita Hayworhth story is one of the saddest. 丽泰·海华丝的遭遇算最惨了。

7) 情节、案情

a young man came to Scott?s office with a story. 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

汉语词的独立性比较大,涵义比较精确;英语词的独立性比较小,涵义比较广泛。

近几十年来,汉语词汇正经历着由单音节词发展为多音节词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一发展的显著特征。单音词词素单一。不受组成词素意义的限制。因此单音词词义比较灵活。一词多义现象也比较多,如单音词“人”在古汉语中有七个词义,但“人”与“民”结合后,词义受到制约,立即变得偏窄,精确、严谨起来,成了单义词。显然,汉语合成此比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约作用。这是从词的构造上分析汉语词义的偏窄、严谨,不易变通的基本原因、

(二)抽象与具体 “我们所谓名词,和英语所谓

Noun,范围广狭稍为不同。我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指

具体的东西,而且可以说五官所能感触的。”

“英语从形容词构成的名词,如kindness, wisdom, humility, youth, 从动词形成的抽象名词,如invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国字典里可以说是没有一个词和他们相当的。”

——王力

英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。而导致英语表达抽象划的重要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚”“暗”“曲”“隐”的感觉;而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,给人以一种“实”“明”“直”“显”的感觉。

英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能的词缀,特别是后词缀。如,

-ness fruitfulness/greatness -ion realization/dicussion -dom freedom/kingdom -ment movement/argument

以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇,译成汉语通常要加上范畴词“化”“性”“论”“品”“度”等。

Abstraction(抽象化) necessity(必要性) relativity(相对论) commodity(商品) Jealousy(嫉妒心理)

英语介词多,在英语理十分活跃,可以用来表达虚泛的意义。 He is not in it.他并未参预此事。

We talked on over fresh tea. 我们一面喝新泡的茶,一面谈话。

If your mother sees your torn trousers, you?ll be in for it.你妈要是看到你的裤子破了,你准得挨骂。