英语笔译 - 3 联系客服

发布时间 : 星期六 文章英语笔译 - 3更新完毕开始阅读363a7be888eb172ded630b1c59eef8c75fbf9511

?He who does not advance falls backward./ move forward, or you?ll fall behind. ?玩火必焚。

?Whoever plays with fire will perish by fire. ?欲盖弥彰

?The more one tries to hide, the more one is exposed.

?王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”聚会中早就认识了。

?Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children?s Literature”.

?罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。

?Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them. ?······可供养鱼的稻田670万亩,利用率仅为15%。

?About 6.70 million mu of rice fields can be used for fish breeding, but the utilization rate at present is only 15 percent. ?虽然世道不同,我想历史古迹总该依旧吧。

?Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. ?他在国内旅游过的地方,出了井冈山以外,都是我没有到过的。

?In china, he has been to many places which I have never visited, with the exception of the Jianggang Mountains.

?如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。

?Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.

?他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。

?Overseas, he has been to places such as London, Paris, Rome and Florence in Europe, which I had visited half a century ago. ?目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。

?At present, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35 percent of the agricultural production increase, while it exceeds 60 percent in the agriculturally advanced countries.

?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;挑花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

?Swallow may have gone, but there?s a time of return; willow trees may have died, but there?s a time of regreening; peach blossom may have fallen, but they will bloom again. Now you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ?中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。

?China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate of grain under normal conditions will be above 95 percent and the net import rate 5 percent, or even less, of the total consumption quantity. ?那对年轻夫妇当时非常穷,买不起价钱如此昂贵的彩电。

?The young couple were so poor that they could not afford such an expensive color TV set. ?我不想同她见面,就朝另一方向走去。

?Because I did not want to meet her, I took the other direction,

?这里,我想就以下方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。

?Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better. ?我帮助他,他也帮助我。 ?I help him and he helps me.

?早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。

?The early films were silent, you could neither hear the dialogues between characters, nor the sounds and noises made by action. ?The early films were silent; you could not hear the dialogues between characters, nor could you hear the sounds and noises made by action.

?不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。

?Either he did not speak distinctly or I did not hear well. ?计算机刚一启动,就发现病毒。

?Hardly had the computer started working when viruses were found.

?杨小姐郑重地递给我一张名片表示希望和我交个朋友,于是便开始和我低声交谈。

?Miss Yang, who had presented a name card to me in hopes of making friends with me, began to converse with me in a gentle voice.

句 型 翻 译 第一讲

修饰成分

独立主格

1. He looked over Tom?s head, his glance going through the window to the far strip of horizon.

他从汤姆得头上看过去,目光穿过窗户,直达远方的地平线。

2. He sat cross-legged before his wife, his big hand idle, his expression unstirred.

他盘腿坐在妻子面前,两只大手空闲着,表情木然。

3.She lifted her position on the wagon?s seat, her hand gently patting the baby who was a little cross from the heat.

她在车座子上移动了一下身子,手轻轻地拍着因炎热而有点烦躁的婴孩。 分词

1.And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊中。

2.Hester watched him cross the square and come toward her, walking slowly with his shoulders squared. 赫斯特看到他穿过广场向她走来,步子很慢,可挺着胸。

3.Sun struck the windows on the north side of town, setting up a brilliant explosion of light. 太阳直射在镇上北面的窗户,返照得煞是耀眼。 名词

A sometime rock drummer, he liked the music with lyric which expressed violence towards women. 形容词

1. They, weary but game, decided to take a break.

他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下。

2.Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn.

斯蒂芬形容憔悴,筋疲力尽,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨的街道上。 3.They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.

他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 4.The next news bulletin, short than usual, made no mention of the demonstration.

下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 5. A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. 一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

6.She hid in a stand of maple trees, all red and orange and deep yellow. 7.She watched him carefully, so curious to know how it had happened. 她仔细打量着他,很想知道这是怎么回事。

8.The children came up, hot and weary and full of excitement. 两个孩子回来了,又热又累,又是十分兴奋。 9.I found Jim, unconscious, a few hours later.

几个钟头之后,我找到了吉姆,这时他已失去知觉。 10. I met Sally, angry at me as always, at the party. 在晚会上我碰到莎利,她还像平常那样对我很生气。

11.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。

12. Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word. 她认真热情,把说的话一字不漏记了下来。

第二讲

倒装句的翻译 ?There +动词+主语

?凡说到事物或人的有无时,在主语所喊文字较长的情形下,为引起听者对主语的注意,在应说主语的位置上,用there一词充数,而将真正的主语移到后面去说,如 ?桌子上有一本书

?There is a book on the desk. ?后来他却知悔悟了。

?There came a time when he did repent. ?人们看到了一个奇异的光景。 ?There was seen a strange sight. ?从前有一位大王名叫阿尔弗雷德。

?Once there lived a great king whose name was Alfred. ?一切寂静无声。

?There fell a deep silence.

?副词+动词+名词或副词+代名词+动词 ?枪声啪地一响,那鸟就掉下来了。 ?Bang went the gun, and the bird fell. ?啪的一下有时一声枪响。 ?Bang came another shot. ?皮鞭重重地抽去。 ?Crack goes the whip. ?副词(短语)+动词+主语 ?一个女孩和一条狗来到了街头。 ?Down the street came a girl and a dog. ?名单上还可加入下列名字。

?To the list may be added the following names. ?在房间的当中,枝形吊灯下面,站着老家长乔。

?In the center of the room, under the chandelier, stood the head of the family, old Joe. ?天花板掉下来了。 ?Down came the ceiling. ?他走下去了。 ?Down he went. ?老鼠都跳进去了。 ?In plunged the rats. ?我们象一阵风似地走了。 ?Off we went like the wind.