附录二:谭载喜主要著述一览 - 翻译与翻译研究概论:认知视角课题 联系客服

发布时间 : 星期一 文章附录二:谭载喜主要著述一览 - 翻译与翻译研究概论:认知视角课题更新完毕开始阅读3d6643b9af1ffc4fff47ac34

????????????㎡?

12—16页。

《〈Routledge译学百科全书〉概评》,载《翻译学报》(香港),1998年第2期,

第86—91页。

《中西现代翻译学概评》,载《外国语》,1995年第3期,第13—18页。《翻译学与语义》,载《深圳大学学报》,1991年第3期第14—25页。《奈达和他的翻译理论》,载《外国语》,1989年第5期,第28—35;49页。《试论翻译学》,载《外国语》,1988年第3期,第22—28页。

《现代西方翻译发展概述》,《湖南大学学报》,1988年第3期第94—101页。《必须建立翻译学》,载《中国翻译》,1987年第3期,第2—8页。

《论翻译学的途径》(谭载喜、尤金·奈达), 载《外语教学与研究》,1987年第1

期,第24—30页。

《论翻译学的任务和内容》,载《湖南师大学报》,1987年第3期,第17—22页。《文化对比与翻译》,载《中国翻译》,1986年第5期,第7—10页。《奈达论翻译的性质》,载《翻译通讯》,1983年第9期,第37—40页。《翻译中的语义对比试析》,载《翻译通讯》,1982年第1期,第6—11页。 《翻译是一门科学》,载《翻译通讯》,1982年第4期,第4—10页。

《现代英美翻译理论侧记》,载《国外语言学》,1982年第1期页。第10—15页。

?ゐ???????

《给力翻译与翻译研究—中译翻译文库总序二》,载刘和平主编《法国释意理论:

译介、批评及应用》,北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2011年出版,第11—17页。

西方翻译理论条目(10余条,载方梦之主编《中国译学大辞典》,上海:上海外语教育出版社,2011年出版,第366—371, 523—524, 530—548, 561—562页。《比喻话语与翻译认知:一个跨文化的视角》,载任东升主编《翻译学理论的系

统构建》,上海:上海外语教育出版社2010年出版,第190—210页。《翻译学概论第一章?概论》,载许钧、穆雷主编《翻译学概论》,南京:译林出

版社,2009年出版,第1—44页。

《翻译学概论第四章?中西翻译理论比较》,载许钧、穆雷主编《翻译学概论》,

南京:译林出版社,2009年出版,第112—161页。

《试论翻译学》,载罗选民主编《结构?解构?建构:翻译理论研究》,上海:上

海外语教育出版社出版,2009年出版,第411—428页。(原发表于《外国语》,1988年第3期,第22—28页。)

297翻译与翻译研究概论

《翻译比喻中西探幽》,载胡庚申主编《翻译与跨文化交流:转向与拓展》(论文

选集2007年出版,第8—19页。(原发表于《外国语》,2006年第4期,第73—80页。)

《翻译比喻:翻译本质的历时反观》,载周发祥、杜瑞清、户思社、史忠义主编《国

际翻译学新探:人文新视野(第四辑)》,天津:百花文艺出版社,2006年出版,第67—84页。

《西方翻译理论:从希罗多德到尼采?导读》,北京:外语教学与研究出版社,

2006年出版,第vii—xv页。

《翻译学必须重视中西译论比较研究》,载孔慧怡编《译学英华:宋淇翻译研究

论文奖1999—2004文集(第一卷)》,香港:香港中文大学翻译研究中心出版,2005年,第32—42页。

《再论翻译学》,载刘靖之主编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆,2003年出版,

第29—56页。

《中西翻译比较与探索》,载深圳大学文学院编《积薪集》,北京:北京大学出版

社,2003年出版,第215—239页。

《翻译单位的语篇语言学视角》,载桂清扬主编《钱江外苑论丛》,上海:上海外

语教育出版社,2003年出版,第1—11页。

《从翻译学的语篇视角,看翻译中的两对矛盾》,载蒋坚松、彭利元主编《刘重德

翻译思想及其他》,长沙:湖南师范大学出版社,2003年出版,第340—356页。《翻译学必须重视中西译论比较研究》,载张柏然、许钧主编《面向21世纪的译

学研究》,北京:商务印书馆,2002年出版,第73—86页。

《坚持译学路向,迎接新世纪挑战》,载杨自俭主编《译学新探》,青岛:青岛出

版社,2002年出版,第59—77页。

《论比较译学》,载萧立明主编《英汉语比较研究》,湖南人民出版社,1998页。

24—32页。另载许钧主编《翻译思考录》(“中华翻译研究丛书”),武汉:湖北教育出版社,1998年出版页。第567—578页。

《文化互惠: 俄国文学名家与翻译》,载王克非编著:《翻译文化史》,上海:上

海外语教育出版社,1997年出版。第303—317页。(章节选自《西方翻译简史》,北京:商务印书馆1991年出版。)

翻译理论条目100余条(约计65,000字,载林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997年出版。

《中西现代翻译学概评》,载孙迎春主编《译学研究论文集》,吉林教育出版社,

1997出版页。第1—9页。(原载《外国语》,1995年第3期,第13—18页。)

298????????????㎡?

《翻译学与语义》,载《学海采珠:全国优秀英语学术论文集》(中卷),成都:

成都科技大学出版社,1995出版页。第903—913页。(《深圳大学学报》,1991年第3期第14—25页。)

《西方译史研究与评说》,载刘重德主编《三湘译论》(Selected Papers on

Translation Theory),长沙:湖南出版社,1995年出版,第15—30页。《试论翻译学》,载杨自俭、刘学云编《翻译新论》,武汉:湖北教育出版社,1994

年出版,第293—307页。(原发表于《外国语》,1988年第3期,第22—28页。)《西方翻译史浅谈》,载杨自俭、刘学云编《翻译新论》,武汉:湖北教育出版社,

1994出版,第672—684页。

《必须建立翻译学》,载杜承南、文军主编《翻译百论》,重庆:重庆大学出版社,

1994出版,第5—13页。(原发表于《中国翻译》,1987年第3期,第2—8页。)《翻译中的语义对比试析》,载楠木编《翻译理论与翻译技巧论文集》,北京:中

国对外翻译出版公司编,1983年出版,1985年重印,第237—246页。(原发表于《翻译通讯》,1982年第1期,第6—11页。)

《雅可布论翻译的语言问题》,载楠木编《外国翻译理论评介文集》,北京:中国

对外翻译出版公司,1983年出版,1985年重印,第40—49页。

《翻译是一门科学》, 载楠木编《外国翻译理论评介文集》,北京:中国对外翻译

出版公司,1983年出版,1985年重印,第49—62页。(原发表于《翻译通讯》,1982年第4期,第4—10页。)

《〈西方翻译理论与实践史〉评介》,载楠木编《外国翻译理论评介文集》,北京:

中国对外翻译出版公司,1983年出版,1985年重印,第93—95页。(原发表于《现代外语》,1981年第1期,第74—75页。)

??

《〈文学翻译的理论与实践——翻译对话录〉五人谈》(谢天振、穆雷、郭建中、申丹、

谭载喜),载《中国翻译》,2001年第4期,第67—68页。

《〈神似与形似〉概评》,载《中国翻译》,1997年第4期,第57—59页。 《一部难得的翻译文集》,载《翻译季刊》(香港),1997年第5/6期,第195—

199页。

《〈西方翻译理论与实践史〉评介》,载《现代外语》,1981年第1期。第74—75页。《评介罗伯特˙格兰德诗的〈翻译理论要素〉》,载《国外语言学》(现名《当代

语言学》),1980年第1期,第27—28页。

《评介〈罗式国际分类词典〉》,载《语言动态》(后更名《国外语言学》;现名《当

299翻译与翻译研究概论

代语言学》,1979年第4期第1—18页。

??

《一个警察的故事》(译文),载《大西洋文学丛刊》第14卷,1989年出版,第

111—127页。

《结构语言学》(译文),载《湖南语言学会年刊》,1980年,第1—17页。

(2)英文论文

??????

“The translator’s identity as perceived through metaphors”. Across Languages and Cultures. 2012. 13:1. 13–32.

“The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 2009. 15: 2. 283-304.

“Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes”. Meta: Journal des traducteurs. 2008. 53: 3. 589-608. “Translation and the relativity of cultural identities” (Tan Zaixi and Shao Lu). Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum. 2007. 34: 1. 197-216.“Metaphors on translation”, Perspectives: Studies in Translatology. 2006. 14: 1. 40-54.“Foreign language and translation: The role of background, common, shared and mutual knowledges” (Tan Zaixi and Li Jianfu), The Hong Kong Linguist. 2005. 25: 27-33.“The Chinese and Western traditions of translation in comparison”. Across Languages and Cultures. 2001.2: 1. 51-72.

“Towards a comparative science of translation — with special reference to the Chinese and Western traditions of translation”. The Hong Kong Linguist. 1999.19/20. 61-66. “Re? ections on the science of translation”. Babel. 43: 4. 1997. 332-352.

“A teaching grammar of Chinese” (Wu Qizhu and Tan Zaixi). Lingua. Vol. 53. 2/3. 1981. 265-274.???ゐ??“Nida in China: In? uences That Last”. In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.). Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Bruxelles: Les Editions du Hazard. 2009. 61-78.

“The Chinese and Western translation traditions in comparison”. In: Eva Hung (ed.). 300????????????㎡?

Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. 2). Chinese University of Hong Kong. 2005. 126-153.

“Chinese and English metaphors in comparison: As seen from the translator’s perspective”. In: Steano Arduini and Robert Hodgson (eds.). Similarity and Difference in Translation. Rimini, Italy: Guaraldi. 2004. 219-243.

“Components of translation theory”. In: Serena Jin Shenghua (ed.). Proceedings on Conference on Translation: Studies in Translating into Chinese( 外文中译研究与探讨学术会议论文集) . Hong Kong: The Department of Translation, Chinese University of Hong Kong. 1998. 327-336.

“Towards a textual approach to translation”. Exeter Linguistics Series (U.K.). Vol. 13. 1988. 79-92.

????

“A major contribution to a growing new discipline — Review of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies”. Babel 44: 3. 1998. 276-282.

“On Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching”. Translatio, XVI, 1997 (4), 539-543.????

“On building our translation theories” (Translation from the Chinese). In: Leo Tak-hung Chan (ed.). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. 2004. 225-229.

“Chinese translation theory — A system of its own” (Translation from the Chinese). In: Leo Tak-hung Chan (ed.). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. 2004. 230-235.

三、编辑作品及其它

《翻译与跨文化交流:积淀与视角·第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流

研讨会论文选集》(主编+导言),上海:上海外语教育出版社,2012年即出。《伊斯兰平和的健笔·2005访问作家作品》(译文编辑),香港:天地图书有限公

司,2006年出版,第44—91页。

《深大十年》大型画刊(英文译编),改革出版社,1993年出版。

301