翻译技巧翻译方法 联系客服

发布时间 : 星期六 文章翻译技巧翻译方法更新完毕开始阅读3e4c0b7814791711cc7917c9

的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

翻译技巧:skills of translation 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 省略法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 语序转换法 (inversion)

6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression) 7. 分译法 (division)

8. 语态转换法 (the change of the voices) 9. 合译法(combination)

10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11. 成份转换法(conversion of ingredients)

12. 顺译法(linear translation ) 13. 逆序法(hysteron-proteron ) 14. 综合法(synthesis ) 15. 加注译法(explanation) 16. 音译法(transliteration )

1. 重复法 (repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复

例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。

2. 增译法 (amplification)

词量增加(The methods of increasing the words number)

词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。 目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。 Practice:

gayety 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理 transition 演变过程 preparation 准备工作 tension 紧张局势 backwardness 落后状态 oxidation 氧化作用 correctness 正确性 hostility 敌对情绪 complexity 复杂局面 madness 疯狂行为 remedy 补救方法

1. Syntactical Amplification Lexical Amplification (从句法结构上考虑的增词)

2. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) eg: The blond boy quickly crossed himself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑 。

⒈ 英译汉的增词情况

⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。

⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。 例:The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。

例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。 例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必须比待切的材料硬。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

例:All matter is known to possess weight. 大家都知道,所有物质都具有重量。

⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。 例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 频率、波长和声速三者是密切相关的。

⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词

例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。 例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。 例:All magnets behave the same, be they large or small.