日语助词用法翻译 联系客服

发布时间 : 星期一 文章日语助词用法翻译更新完毕开始阅读3ef5eaeb195f312b3069a523

文献综述

翻译是用一种通顺、贴切的语言文字,忠实而完美地传递另一种语言文字所表达的真实意义和丰姿。“真实意义和丰姿”是指原文说的,就是说,要把原文的真实思想内容译出来,并要照顾到文章的语言风格和艺术特色,而不是逐字逐句地机械照搬原文。“忠实而完美”不仅要求译文不错、不漏,不随意增减,而且要求译文在整体上与原文相对等值。“相对等值”是从翻译实践考虑的,根据笔者的体会,绝对等值或完全等值是不太可能的。在翻译当中谈等值论,只能是相对的、基本的。“通顺、贴切”是指译者的用字遣词功夫,即要求做到文字通顺流畅,贴切准确。另外,根据翻译材料的不同,还有不同的翻译要求。比如:学术翻译,以内容为主,文体是次要的。但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。文学翻译,要充分考虑原作的时代、社会的特点,尽可能按照原文的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来说,翻译是的灵活性较大。

翻译是一项艰苦的过程,这一过程大致可以分为准备、执笔和推敲三个阶段。准备阶段指对原文的理解,执笔阶段指通过译文的表达,推敲阶段自然是指最后的反复推敲和校订。一、翻译准备阶段:当我们翻译一篇文章或一本书时,首先要吃透原文,决不可贸然边看边译。在准备阶段,既要理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核有关事项。这三者不可截然分开。二、执笔阶段:也是表达阶段。就是译者将自己所理解的原文内容用译文语言再现出来。正确的理解还不等于正确的表达,但是理解是前提,表达式结果。译的好坏,首先看对原文的理解程度,然后看译文语言的水平和运用能力。这就需要我们掌握和运用一些翻译方法和技巧。三、推敲阶段:初稿写完之后,要进行推敲和核实。检查译文是否正确,是否能被读者接受。主要从两个方面进行:1、对原文的理解。2、对译文的表达。

作为一名翻译者,必须努力使自己做到以下几个方面:首先要有正确的立场和观点。不能歪曲原文内容,要有严肃认真、一丝不苟的工作态度,除了对自己负责之外,更重要的是对原作者负责,对读者负责。其次是要大力提高日语语言水平,丰富有关的基本知识。除熟谙基本语法之外,要掌握大量的词语、句式。同时还要博览群书,丰富有关日本政治、经济、历史、文化、风土人情、日本人的思维方法等各方面知识,只有这样,才能在不同的译文中,恰如其分地表达原文的内容。

翻译当中常常遇到一些很难查的各种学科的术语或不太了解的某学科的问题,这是可以查阅百科全书。百科全书特别是大百科全书的索引都很讲究,也很丰富详细,有的总词汇量达到二三十万条,一般查不到的东西大都可以在这里得到解决。这里介绍一些日本有代表性的百科辞书:学习研究社《学研新世纪大辞典》、平凡社《世界大百科事典》、《现代用语基础知识》、《现代用语事典》、《新日汉词典》、《现代日汉大辞典》。

在翻译过程中,为了使译文更好地表达原文的意义和传达原文的信息,我们还必须掌握一些翻译的方法和技巧。可以采用顺译和倒译的方法,通过调整原文的语序来更好地表达。采用分切和合并的方法,这样会比较符合汉语简练的表达习惯,使语义更加明确。还有一些其他的方法,归化与异化、增补与省略、阐释与引申。其中最关键的是要结合语境和作者的思想来进行翻译工作。对于不同的情况,不同的内容,不同的需要,翻译的方法也应该随之而变,不能恪守一隅,以不变应万变。

1

翻译的历史是一部文化交流史。翻译在持有不同语言国家与民族之间架起了沟通的桥梁,开拓了交流的通道。通过这样的桥梁和通道,把异国的风土、人情、习俗、文化等介绍到了另一个国度。翻译的存在,促进了彼此间的交往、交流、沟通,促进了文化的传承和传播,有着不可估量的功用。

2

原文概述

文章首先详细地介绍了在句子中起重要作用的助词和助动词。助词:属于附属词,本身没有词尾变化,接在独立词之后,表示该词与其他词的关系或为该词添加一定的意义。助动词:有词尾变化的附属词,接在用言或其他助动词下,添加各种意义以帮助叙述,或接在名词等词下,赋予叙述的功能。

然后将助词分为格助词、副助词、接续助词、终助词,分别从这四个方面对助词进行了说明,又从助动词所表示的意义、推量、意志、希望、断定等方面对助动词进行了解释。

紧接着又简单地说明了句子成立条件。一个句子成立至少具备4个特征:从内容上看,一个句子能表示一个完整的意思;从形式上看,一个句子开始之前和结束之后,都有语流的中断;从结构上看,一个句子具有一定的结构形式;从功能上看,一个句子可以完成一个交际功能。

文章最后详细地概述了句子结构,并分别从句子构成的层次性,构成句子框架的成分,修饰成分,接续成分,并立成分,独立成分六个方面进行了详细介绍。

3

一、助詞 助词

学校文法では、格助詞、副助詞、接続助詞、終助詞の四種類に分けられている。

在学校语法中,将助词分为格助词,副助词,接续助词,终助词四种。 格助詞は、名詞に接続して述語に対する補充成分を構成する。『が』『を』『に』『へ』『と』『で』『から』『より』などがあり、これらの限られた数の格助詞によっていろいろな意味的な関係が述語と結ばれる。

格助词是接在名词后面,构成了与谓语相对应的补充成分。有『が』『を』『に』『へ』『と』『で』『から』『より』这样的一些格助词,通过这些有限的格助词就能和谓语联结成不同的关系。

副助詞は、いろいろな語に付いて、さまざまな意味を付け加える助詞とされ、『は』『も』『こそ』『さえ』『しか』『だけ』『でも』『など』『ばかり』『まで』その他が含められているが、現代語としては、取り立てを表す助詞と主題を表す助詞とに分けて説明したほうがわかりやすい。 把接在各种单词之后,并且附加了各种意思的助词称之为副助词,其中包含了『は』『も』『こそ』『さえ』『しか』『だけ』『でも』『など』『ばかり』『まで』,但在现代语中,是把表示强调的助词和表示主题的助词分开来说的,这样会更容易说明。

取り立てを表す助詞とは、『山田さんだけが欠席です。』『遊んでばかりいないで、少しは手伝え。』『一日で三十冊も売れた』のように、その要素を同じ類の中でどのように取り上げるのかを表す助詞である。ほかにも『は対比』『くらい』『こそ』『さえ』『しか』『すら』『でも』『など』『のみ』『まで』などがある。

所谓表明强调的助词就是将某个要素在同类中凸显出来的助词。比如,像『只有山田先生欠席』『不要只是玩,帮点儿忙』『一天卖了30多册』这样的句子中的助词。还有其他的词,比如:『は对比』『くらい』『こそ』『さえ』『しか』『すら』『でも』『など』『のみ』『まで』。

主題を表す助詞とは、助詞『は』のことである。主題(題目とも言う)は、解説部分全体と関係するので文末まで係っていく。そのため、係助詞とも呼ばれる。

所谓表明主题的助词就是助词『は』。主题(也可以说成标题)关系着整个解说部分,所以要一直关系到句末。因此,也称其为系助词。

接続助詞は、活用する語に付いてそれをまとめ、接続成分を構成する助詞である。『ので』『のに』『から』『が』『けれども』などがそれに含まれる。 接续助词是接在活用词的后面,有一定的接续方法,并且构成接续成分的助词。其中『ので』『のに』『から』『が』『けれども』等包含在其中。 終助詞は、『雨が降ってきたぞ。』のように文の終わりの部分に使われる助詞で、コミニュケションにおける話し手の気持ちを表す。ほかに『か』『とも』『わ』『ね』『さ』『よ』などがある。『ね』『さ』『よ』は、文末だけでなく、文の途中でも使われるので間投助詞に分類として、名詞(体言)と名詞を続ける働きを持つ連体助詞の『の』『が』、『料理をするのは得意だ』のように、体言に準じたとまりを作り、形式名詞とされることもある準体助詞、『コロッケやトンカツを売る店。』『塩と砂糖を少し。』のように対等の関係で連続するこ

4