日语助词用法翻译 联系客服

发布时间 : 星期四 文章日语助词用法翻译更新完毕开始阅读3ef5eaeb195f312b3069a523

て飛び起きる』『泣く泣くあきらめた。』のように動詞によるもの、などがある。

在修饰状态和动作事物的成分中,有『慢慢地走』『砸个粉碎』『故意输』等这样的情态副词,有『面包烤的好吃』『房间打扫得干净』等这样的形容词和形容动词。还有『慌忙中猛然起床』『哭着放弃了』等这样的动词。 2の数量を修飾する成分には、『文庫本を三冊買った。』のような数量を表す名詞、『牛乳をたっぷり飲んだ』のような副詞によるもの、などがある。 在修饰数量的成分中,有像『买了三册文库本。』这样表明数量的名词,也有像『喝了许多牛奶』这样的副词。

3の程度を修飾する成分になるのは、『非常に暑い』『すごくおもしろい。』のような程度副詞や形容詞である。 修饰程度的成分是一些像『特别热』『特别好吃。』这样的程度副词和形容词。 4の時や場所を修飾する成分は、『きのう校庭でサッカ-をした。』のように事態を時間的に、あるいは空間的に限定する。時(時間)は、場所(空間)とともに事態の枠組みを限定するものなので、補充成分と連読する。 修饰时间和场所的成分是把像『昨天在校园里踢足球。』这样的事态进行时间或空间上的限定。时(时间)和场所(空间)是限定事态结构的成分,所以它们连接着补充成分。

5の文全体を修飾する成分には、『幸運にも最終便に間に合った。』『残念ながら彼は留守だった』のように、变述することがら全体に対して話し手がどのように評価しているかを表すもの(变述修飾成分)や、『ひょっとしたら今日は定休日かもしれない。』『たぶん雨は降らないだろう。』のように、話し手の判断のありかたを修飾するもの(陳述修飾成分)などがある。 在修饰句子全部的成分中,有表达说话人对所叙述事物如何评价的成分(叙述修饰成分),比如『幸运的赶上了最后一班车。』『遗憾的是他不在家。』这样的句子,也有修饰说话人判断方式的成分(陈述修饰成分),比如『说不定明天休息。』『大概没下雨吧。』这样句子。 なお、これら連体修飾成分の場合も、一つの語からなるものだけでなく、『音楽を聞きながら仕事をする。』のように、いくつかの語から構成されているものが含まれる。

还有,这些连用修饰成分不仅仅是一个单词,而且也包含像『一边听音乐一边工作。』这样的由几个单词组成的成分。 4、接続する成分 接续成分

もしかしたら雨が降るかもしれないから、傘を持っていったほうがいい。 可能会下雨,所以最好拿着伞去。

暑い日が続くと、ビールがよく売れる。 如果热的天气一直持续,啤酒就会畅销的。

いつもより早く家を出たのに、学校に遅刻した。 虽然比往常早了一点从家出发,但是还是上学迟到了。

これらの傍線部分は原因?理由や条件、逆接などを表し、あとに続く部分に対してのつながり方を示している。これらは接続成分と呼ばれている。 这些划线部分表示了原因、理由、条件、逆接等,也显示了关于后面连接部分的接续方式。这些都称为接续成分。

9

接続成分は、接続助詞によるものだけでなく、『急に怖くなり、途中で引き返した。』のように、活用する語の連用形によるものもある。また、『けれども』『だから』のような接続助詞も、それ自身は具体的な内容を表さない接続成分である。

接续成分不仅有接续助词,也包括『又急又怕地中途就返回了。』这样活用词的连用形。而且『けれども』『だから』这样的接续助词也是一种其自身没有表达具体内容的接续成分。 5、並立する成分 并列成分

安くておいしいリンゴ。 便宜又好吃的苹果。

そうするほうが便利だし、合理的だ。 那种方法便利又合理。

妻がピアノを弾き、私がバイオリンを弾く。 妻子弹琴,我弹小提琴。

これらの成分は、あとに続く部分と対等の関係を結び、あとに続く成分を足し合わせた概念を構成している。こうした関係を作る成分を並立成分と呼ぶ。『やすくておいしいリンゴ』の『安くて』は、『リンゴ』を直接に修飾せず、『安くておいしい』となってはじめて『リンゴ』を修飾する。並立成分は構文的な働きをあとに続く成分に任せてしまうのである。こうした並立関係は、語のような小さな単位から、文相当の大きな単位に至るまで、いろいろな段階において認められる。

这些成分和后续部分结成了对等的关系,构成了强调后续成分的概念。将形成这样关系的成分称其为并列成分。『便宜又好吃的苹果』中的『便宜』没有直接修饰『苹果』,『便宜又好吃的』组合在一起后,修饰了『苹果』。并列成分把句子结构性的作用委托给了后续成分。这样的并列关系在各个阶段都被认可,从单词这样的小单位到句子这样的大单位。 6、独立する成分 独立成分

文の中で他の成分とは直接の関係を持たない成分がある。それは、独立成分と呼ばれている。たとれば、次のような呼びかけや提示を表すもの、挿入句などがその例である。

在句子中,存在和其他成分没有直接关系的成分。将其称为独立成分。比如,像下面句子中表达的招呼方式和提示以及插入语等,这些都是独立成分的例子。 大郎、もうじき御飯だよ。 大郎,快去吃饭啊。

あの人は、ハーレー·ダビッドソンというでっかいオードバイ、あれに乗っているんです。

那个人乘坐在哈雷·戴维森摩托这样超大的摩托车上。

新入生歓迎会は、いつもするところですが、大学会館で行います。 新生欢迎会一直都是在大学会馆举行。 このはか、『わあ、きれいだ。』『はい、そうです。』のような、感動や応答を表す成分も独立成分とされるが、並立成分とみることもできる。 除此之外,还有像『哇,真美。』『是,就这样。』这样的表达感动和答应成分

10

的,也称其为独立成分,但是也能当成是并列成分。

11

关于翻译几个问题的思考

中西方关于翻译的标准有不同的尺度。如何来衡量翻译不仅会因国家不同而异,更会因人而异。而我在翻译“文法”的过程中,努力做到“信、达、雅”。就像是严复在天演论译例言中提到的,“译事三难,信、达、雅,求其信,已大难矣。顾其顺亦不达,虽译犹未译也,则达尚焉。”这样的一个翻译标准在我翻译的整个过程中起到了非常重要的作用,使我翻译的译文语义表达最大限度地贴近原文。对于不同的情况,不同的内容,不同的需要,翻译的方法也应该随之而变,不能恪守一隅,以不变应万变。在进行“文法”翻译的过程中,也遇到了很多问题,比如:语序的问题,分切的问题,增补的问题,引申的问题。但是通过自己几次的反复思考和翻译,对于不同的翻译问题,运用了不同的翻译方法,在这样的过程中,不断地加深了自己对翻译方法的理解和掌握。以下是我在翻译过程中遇到的一些问题,以及我所采用的方法。

一、两种不同的语言,其语序既有相同之处,也有不同之处。翻译时要改变语序,从而顺利地实现翻译转换。最重要的是译文的语序必须遵循一定的原则:必须符合译语的表达习惯;必须符合译语的语法规范;必须符合语言的逻辑顺序。可以采用顺译和倒译的方法、改变主谓语的顺序、改变修饰语与被修饰语的位置。比如:

1、根据事情发生的前因后果,采用顺译的方法翻译。

主題(題目とも言う)は、解説部分全体と関係するので文末まで係っていく。 主题(也可以说成标题)因为和解说部分有关系,所以一直关系到句末。 2、改变谓语动词在句子末尾的位置。 学校文法では、格助詞、副助詞、接続助詞、終助詞の四種類に分けられている。 在学校语法中,分为格助词,副助词,接续助词,终助词四种。

二、由于中日两种语言存在差异,翻译过程中必须对句子结构进行调整。分切是调整句子的方法之一。分切可以按照句子的意义块去分切,也可以找到比较明显的分切点,在这些分切点上把句子切开。分开后比较符合汉语简练的表达习惯,使语义更加明确。比如: 1、“-は-である、-は-です”等句子形式用分切法翻译。 接続助詞は活用する語に付いてそれをまとめ、接続成分を構成する助詞である。 接续助词是跟着活用词使之成立并且构成接续成分的助词。 2、在表示转折、条件、并列等关系时,用分切法翻译句子。 このはか、「わあ、きれいだ。」「はい、そうです。」のような感動や応答を表す成分も独立成分とされるが並立成分とみることもできる。 除此之外,还把像「わあ、きれいだ。」「はい、そうです。」这样表达感动和应答成分的,称为独立成分,但是也能当成是并列成分。

三、日语最大的特点是省略成分很多,需要你在翻译的过程中添加原文中有其意义没有表面化的词语、成分、内涵,使译文的句子更加畅达。在日语转换为汉语的时候,最多的是结构性增补,其次还有说明性增补、逻辑性增补、修饰性增补。比如:

1、结构性增补,增补人称名词。

「明日の飛行機で」は、それがなくても文としては成り立つので、この文を構成するための必要な成分ではない。

即使没有「明日の飛行機で」句子也成立,因此它(「明日の飛行機で」)并不是为了构成句子而用的必要成分。

12