英汉互译讲义(下) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章英汉互译讲义(下)更新完毕开始阅读4231d36ea45177232f60a227

Exercise

1. Autumn is coming. The meadows grow brown and sear. 秋天来了,草地一片枯黄。

2. Her old gray face had a frosty, determined look.

他那苍老灰白的脸上露出冷若冰霜、义无反顾的神情。 3. The thief was caught red-handed. 小偷被当场抓住。

4. It was a summer afternoon, the clear blue sky was dotted with fluttering(拍动翅膀) larks. 那是个夏日的午后,蔚蓝的天空中星星点点的云雀在翩翩起舞。 5. After a red war, our army recaptured the position. 经过一场血战,我军夺回了阵地。

6. To those who think in black-and-white terms, a person is either entirely good or entirely bad.

在那些思想绝对化的人看来,一个人不是完全地好就是完全地坏。 7. He can rub brine on a green wound. 他干得出在伤口上撒盐的事情来。

8. The smoke made him cough. He coughed harshly(刺耳地), his face lit like a tomato. 烟使他剧烈地咳嗽起来,他的脸也因咳嗽变成了猪肝色。 9. john is too yellow to stand up and fight. 约翰太懦弱了,不敢站起来进行斗争。 10. They argued until everyone was red in face. 他们吵得个个面红耳赤方肯罢休。

11. I wandered alone like a cloud. 我像一片浮云独自飘荡。

12. In the city I was nothing, but there in the countryside, I was considered a big fish. 在城里我是个无名小卒,但在乡下我被认为是一个大人物。 13. I am only a small potato in this office. 在这个办公室我只是个小人物。 14. I’d give world to see you. 我十分想见你。 15. Gray hair should be respected. 老人应该受到尊重。 16. He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹。 17. Julia was his eldest step-brother’s wife, and a thorn in his side.

朱丽亚是他同父异母(同母异父)的长兄的妻子,也是他的眼中钉。 18. There came a train of ping-pang players home with loaded honors. 一队乒乓球运动员载誉而归。

19. She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bad, and she must lie in it.

她觉得自己不能打退堂鼓,她必须继续过她贫苦而单调的生活。这是对她所犯错误的惩罚,她要自食其果。

20. I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.

我猜想迟早有一点西洋镜会被拆穿,可是我即已下水,就不得不游到对岸,否则就会被淹死。

12

Chapter 13 Translation of Scientific and Technological English

Teaching Objects: Ss will be able to grasp:

1. The definition of Technical & Scientific English; 2. Features of Technical & Scientific English;

3. Translation strategies of Technical & Scientific English. Emphasizes:

1. Features of Technical & Scientific English;

2. Translation strategies of Technical & Scientific English. Difficulties:

1. Terms in Technical & Scientific English;

2. Translation strategies of Technical & Scientific English.

科技英语(Technical & Scientific English)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体,他随着现代科学技术的发展而诞生于20世纪50年代,自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。本章所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告、科技实用手段(包括一起、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特征

科技英语由于其内容、功能等的特殊性,也由于科技工作者的使用习惯,形成了其自身的一些特点,在许多方面有别于日常英语、文学英语等文体。

1、词汇特征 A. 专业术语多

专业术语是指某一学科领域所特有的或专用的词汇,其词义通常不为专业外的读者所明白,如

cryogenics 低温学 epinephrine 肾上腺素 norepinephrine [norepinefrin] 去甲肾上腺素 这类专业属于通常具有如下特征:

a. 词形较长,大多含有源于拉丁、希腊语和法语的词根、词缀,其含义狭窄,意义明确固定,符合科技英语准确明晰的要求,如:

nucleonics 核子学 semisomnus 半昏迷 excoriation 表皮脱落 b. 多复合词,用来表示科技发展中出现的新事物,如: radiophotography 无线电传真

anti-armored fighting vehicle missile 饭装甲车导弹 c. 多缩略词,以求使用便利和节约时间,如

cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频 telesat(telecommunication satellite)通讯卫星 B. 准专业术语和词汇多

准专业属于是指在不同学科中都用但意义所指不同的词汇,其中相当数量的词汇属于普通常用词汇,如frame一词,在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解;又如normal一词,在化学中指“中性的”,在物理上指

13

“简正的”,在数学中指“垂直的”,在生理学上指“不受感染的”。

2、句法特征

A. 多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的V-ing形式以及名词短语,如

the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 通过无线电波来发射和接收移动物体的图像 illumination intensity determination 照明强度 the generation of heat by friction 摩擦生热 B. 多长句和逻辑关系词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, farther more, finally, in short等,以使行文逻辑关系清楚,层次条理分明。

C. 多用一般现在时和现在完成时。前者可以表示文章内容的无时间性,后者则用来表述已经发现或获得的研究成果。

D. 多被动语态,以尽量减少主观色彩。

E. 先行词it结构多,一可避免头重脚轻,二可使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。

F. 介词词组多,以简练反映各事物之间的时空、所属、因果等逻辑关系。

总之,科技英语以客观事物为中心,用词讲究准确明晰,论述上逻辑严密,表达上力求客观,修辞以平实为主,句式单一少变,句子长而不乱。如

(1)The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.

空气对低空飞行的飞机的作用力大于对高空飞行的飞机的作用力。 二、科技英语的翻译要求 1、掌握相关专业知识

译者要努力学习所从事的翻译的学科知识,勤于向书本和专家请教,不可不懂装懂,以避免造成不必要的损失。如果是翻译产品说明书或操作指南,最好实地考察。

2、准确理解词义

勤查词典,了解语境,善于利用互联网。

3、仔细分析长句,理清主干,层层剖析,擅用长句翻译方法,不拘泥于原文。 4、用词得体,语体正式,严谨规范,使用书面表达。 5、熟悉构词法。

合成法:两个单词直接组合

heartman 换心人 fallout 放射性尘埃 waterproof 防水的 拼缀法:增加前后缀

antibody 抗体 semisynthetic 半合成的 futurology 未来学 动词后+er/or构成的名词在科技英语中一般指物,如 conductor 导体 holder 支架

混成法:构成合成词的两个单词各取一部分(有时某一个单词取全部) copy + electron = copytron 电子复印 teleprinter + exchange = telex 电传 缩略法

AC = alternating current 交流电 DC = direct current 直流电

teleran = television radar air navigation 电视雷达导航仪

14

CCTV = closed circuit television 闭路电视

缩写可能一词多义,应注意分析上下文。如AC可有28中科技英语含义。 6、熟悉数量增加表达法及数学公式表达法。 试译下面一段科技文:

Concrete is produced by mixing together cement, water and mineral aggregates(构成混凝土的集料). This mixture is placed into a suitable mould(模具), compacted, and allowed to hard. It is somewhat similar to building stone but has the advantage that it can be easily moulded into any suitable shape, and also that it can be conveniently reinforced with steel rods to improve its structural properties.

混凝土由水泥、水和矿物粒料构成。将这些混合物注入适当的模具,经压实后再使其干燥变硬。混凝土与建筑用石料略为相似,但其优点是易于成形,且易于用钢筋加固,以提高其建筑性能。

15