新视野大学英语第三版读写教程第一册unit1-unit6翻译答案全 联系客服

发布时间 : 星期六 文章新视野大学英语第三版读写教程第一册unit1-unit6翻译答案全更新完毕开始阅读435cdc7c29160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d64

Therefore, it has become very popular among Chinese people. During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features. As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.

Unit Six

10. Translate the following paragraph into Chinese.

Gap year (间隔年) refers to a period of time--not necessarily a year-- in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work. The year out is most commonly taken after high school and before going to university. During this time, a student might travel, engage in volunteer work or undertake (承担) a working holiday abroad. A new trend is to participate in international education programs that combine language study, home stays, cultural exchange, community service, and independent study. The practice of taking a year out developed in the United Kingdom in the 1960s. It has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand, and Canada. In the United States, however, the practice of taking a year off remains the exception(例外). But in recent years, taking a year out has become slightly more common for Americans. Some 40,000American students participated in 2013 in

gap year programs, an increase of almost 20% since 2006, Universities such as Princeton University, Harvard University, Massachusetts Institute of Technology have formal policies allowing students to defer (延期)admission. 译文:

间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不一定是一年。间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国。它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。

11. Translate the following paragraph into English.

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全面提倡素质教育(quality-oriented education)。同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了

九年义务教育(nine-year compulsory education), 另一个是实现了高等教育大众化(mass higher education)。教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。今年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。 Translation:

Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. China’s achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education. The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

Unit Seven

10. Translate the following paragraph into Chinese.

The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs. The most important thing to understand Americans is probably their devotion (深爱) to “individualism”. They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny. Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions. They resist being thought of as representatives of any homogeneous (由同类组成的) group. When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group. Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign privacy. Americans assume people “need some time to themselves” or “some time alone” to think about things or recover their spent psychological energy. Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone. 译文:

在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由。要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对“个人主义”的热爱。生活中他们很早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中自己的处境以及自己的前途命运负责。美