仲夏夜之梦剧本(改编) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章仲夏夜之梦剧本(改编)更新完毕开始阅读43940d6f79563c1ec5da7190

第一幕 (城中)

[道具:两把椅子,一个镜子,一个梳子] (音乐起??) 旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.

在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(Hermia正在梳头,突然她的父亲Egeus走了过来) Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。

Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!

Hermia: Oh! Dad! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.

喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this!

不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下)

如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。(拂袖而去) (音乐起,Hemia哀求父亲无果,蹲在地上伤心地啜泣??) Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please!

喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

Lysander上场

Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears!

亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do? (用无奈的眼神盯着Lysander) 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?

Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me.

不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。

Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (二人依依不舍的分开了,下场)

一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

Helena上场

Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。

Hermia: I’m so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友。

Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?

Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, good-bye!

放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。

Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then he’ll pursue her. I just want to have his sight again.

我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。

第二幕第一场(森林中)

[道具:两把装饰过的椅子,一朵花,一个魔法棒??] (音乐起??“虫鸣阵阵,仙乐飘飘”) 旁白:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by th

e name of fairies. Little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement.

这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。

Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company. 嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他了。

Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? You are my love! 等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?

Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy my heart from me. (下)

别想,你就是用整个精灵王国也买不到我的心。

Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.

好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: I’m here, my lord. 我在这儿,我的主人。

Oberon: Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. And before I will take this charm from off her sight, which I can do with another charm I know of, I will make her fall in love with me.

替我把少女们称作``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。在解除这魔法之前,我要让她深深爱上我。

Puck: I’ll do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。

第二场

(Demetrious和 Helena 推搡着走了上来) Puck: Oh! Who comes here? Well, I am invisible. Let me listen to their conference.

喔,是谁来了?但是他们看不见我的。让我来听听他们说些什么! Demetrious: Don’t pursue me. I do not, nor I cannot love you! 别跟着我,我不爱你,而且也不会爱你。

Helena: (苦苦哀求??) Even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog.

即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟着你,那怕我像是你的狗。 Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。

Helena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。

Demetrious: Let me go. Cause I’m so hate you! (挣脱Helena走开了) 让我走,因为我是这麼的讨厌你。

Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (追着Demetrious下)

不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

(在一旁的小仙侍Puck看到了这一幕,心中对Helena产生了同情之心??) Puck:The poor lady! I have to help her. 可怜的女孩,我得帮助她。

第三幕第一场 (森林的另一处)

Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the comfort of the day.

好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。 Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. 就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。

Lysander: I wish sleep give you all his rest! 愿睡眠给你充分的休养。 Hermia: I will share with you. 我愿与你分享。

旁白: At this moment, Oberon’s waiter Puck regard Lysander as Demetrious,and

laid the juice of that little purple flower on the eyelids of Lysander. 这个时候Puck走了上来,却把莱萨德当成了荻米崔斯 ,并将圣水滴到了莱萨德的眼里.

[Helena走了上来, 无意间发现了Lysander躺在这里] Helena: I am out of breath in the fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Who is lying on the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake.

这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。

Lysander: What a pretty beauty! Helena, I would through fire for your sweet sake.

多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。

Helena: Do not say so, Lysander. Don’t you love Hermia? 别这麼说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

Lysander: I don’t love her at all. For me, she is just a black raven, and you are a white dove.

我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

Helena: Oh! Why was I born to be mocked and though nothing of by everyone? Is it not enough, young man? That a lady, of one man refused, should of another be