翻译英语翻译 专转本 联系客服

发布时间 : 星期五 文章翻译英语翻译 专转本更新完毕开始阅读452bcb05e87101f69e319574

健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

二、词汇转换

词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。 1.增词法

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础

上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。 1)增加动词

We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

2)增加助词

At last my dream come true. 我的梦想终于实现了。

3)增加表时态的词

It’s time to determine whether candidates have such aptitudes

and characteristics.

现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。 4)增加解释词语 This plan with all its

disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。 5)增加表语态的词

Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out. 那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。 6)增加概括词或名词

While both groups did better than

chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。 

2.减词法

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。