翻译之减译法 联系客服

发布时间 : 星期四 文章翻译之减译法更新完毕开始阅读46cc7297daef5ef7ba0d3c46

减译

(一)减译及其特点

减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实 际未减意。 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。 (二)减译原则

减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。 减译的原则:减形不减意。 (三)减译方法 1.语法性减译 1)实词减译

据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:

[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula. 原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。 试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter. 正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density. 物质单位体积的质量叫做密度。

[4] The gas distributes itself uniformly throughout a container. 气体均布于容器中。

[5] The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。

科学文体中做主语的 we、 you 、they 等人称代词泛指,非实指,译出反而不得体;例[1]译文省去了代词we;例[2],it 的含义承前文的”正电荷”而省去。英语中某些做定语的物主代词,因其关系明确可省略不译,如例[3];根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词常省去不译,如例[4]。例[5]是比较句,其中的指示代词汉译时通常省去。

(2)动词减译。英语各句型都必须用谓语动词,汉语则不然,句中可以没有代词,而直接用形容词、名词或词组做谓语,如“花黑了”、“他哈尔滨人”等。因此,英译汉时常常出现省略动词的现象,有些谓语动词省去不译,句子更为通畅有力。如: [6] When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。

[7] It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do. 显然,固体也像液体和气体一样膨胀和收缩。

[8] The base bleed unit used to give an increased range of fire.

这种底部排气装置可以增大射程。

例6译文省略了动词gets 和 becomes ,按汉语习惯直接用形容词做谓语,译文更紧凑简练。例[7]动词do 在译文中省略,如果从句的谓语动词与主句的谓语动词相同,往往可省略不译。例[8],英语中有许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。give an increased range 是短语,相当于 increase 的含义,所以直接译文“增大”

(3)名词减译。英语同一名词常常同时充当主语和表语或其他句子成分,汉译时出于修辞的需要,往往略去一。此外,有些名词在英语里是必要的,汉译则成了蛇足,也不宜译出。如:

[9] The problem of the age of the earth is one problem we share approach.

地球的年龄是我们将要探讨的一个问题。

[10] Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight.

力由镑、盎司、吨、克、公斤和其他一些重量单位来衡量。

例9原文的主语和表语都是problem,出现了重复,前一个汉译时省去。例10中心词units同其后充当其定语的分词短语中的units重复,如译文“被称为重量单位的单位”则不像汉语。

2)虚词减译

虚词的减省,主要指冠词、介词、连词等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里布一定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。

(1)冠词减译。英汉语中,冠词为英语所独有,用得十分频繁,汉译英时常省略冠词,如例11和12.。不定冠词a相当于数次one,定冠词 the相当于指示代词this,都具有词汇意义,因此不能省,如例13.

[11] The basic function of the triode is as an amplifier of current. 三极管的基本功能是放大电流。

[12] The total length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.

新生儿肠道的总长度是身长的8倍。

[13] A research group led by him began to solve the problem in 1960s. 他领导的研究小组在20世纪60年代着手解决这个问题。

(2)介词减译。英语介词用得很多,词与词、词组与词组之间的关系,多用介词表达,汉语则不然,多通过语序和逻辑关系表明,因此,汉译时许多介词可以省略。如: [14] The capacitor is a square with all sides a half centimeter long. 电容器为正方形,边长0.5厘米。

[15] In the transmission of electric power a high voltage is necessary. 远距离输电必须用高压。

[16] The drag reduction unit potentially increases maximum range by 23%.

这种减阻装置能将最大射程提高23%。

(3)连词减译。英语介词用得很普遍,词与词、短语与短语、句与句之间多采用形合法,通过一定的连词连接起来,要求结构上完整,一般不能省略;而汉语连词用的较少,词与词之间、句子的结构多采用意合法,通常按一定的时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,无需连词,所以英语有些并列连词和主语连词往往省略不译。如:

[17] Telephone communication is now widespread and efficient.

现在的电话通信广泛有效。

[18] As the temperature increase, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。

[19] Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都热胀冷缩。

上述各例的连词汉译时皆被省略,用语序和暗含的逻辑关系表达,充分发挥汉语意合的特点,译文依然清晰明了,硬译出来则显得罗嗦。 3)合句式减译

翻译时,原文两个句子又是汉译为一句,或者复句译成单句,此时常常需要省略某些词语或句子成分。如:

[20] When found in the earth, gemstones are often dull-looking and rough. Cut and polished, they sparkle as with an inner fire.

原译:从地里采出来的宝石通常粗糙发暗,经过切削和磨光之后才发光,像内部燃着火似的。

试译:采出的宝石通常粗糙发暗,经削磨后才发光,仿佛在燃烧。

[21] From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从弗洛伦撒流经比萨入海。

例20,前后两句联系密切,主语相同,其他成分是对同一现象的描述,译文是合句的结果,只保留了一个主语。例21,译文充分运用了汉语的意合优势,用有限的几个词将原文的两句话译成一个连动句,主动地再现了原文。 4)虚设形式减译

英语表示“存在、出现”类的词(如exist、occur、happen、remain、seem、appear等)和结构(如there be ),引导强调句型的it等,只是一种成句手段,汉译时宜省形式,突出原句的意义中心。如:

[22] It is worthwhile attempting to use an ultra-high-vacuum system for such purposes. 超高真空系统作词用途值得一试。

[23] There exist neither perfect insulators nor perfect conductors.

既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。

例22,it是形式主语,无实际意义,其后动名词短语才是实际主语,通常将动词不定时、动名词等实际主语或从句译为主语,it省去不译。例23用了相当于there be的结构,there本身没有任何词汇意义,可省略。

2.逻辑性减译

原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多于,也可能悖理。如: [24] Since transistors are extremely small in size and require only small amounts of energy, they can make previously large equipment much smaller.

原译:晶体管非常小,而且所需要的能量也少,从而使以前的大设备变得小多了。 试译:晶体管非常小,所需能量少,因此以前的大设备变得小多了。

[25] Part-time waitress applicants who worked at a job would receive preference over those who had not,

原译:应聘业余服务员的人,有工作经验的比没有工作经验的优先录取。 试译:业余服务员招牌,有工作经验者优先。

例24,small in size逻辑上是通的,如果照译,汉语则有画蛇添足的味道,其意已暗含于“小”中,不言自明,无需译出。例25,原文两者比较的逻辑关系非常明确,但原译该省略没省,显得罗嗦,试译删减了被比对象,汉语的逻辑关系相当明了。

3.修辞性减译 1)同义性减译

英语有些同义词或/和近义词往往连用,有时表示强调,使意思更加明确,有时表示同一名称的不同说法,有时是出于释义、修辞或以旧词带新词等修辞作用的考虑。汉译时,常常不必或不能译成同义词或/和近义词连用的形式,只能则译其一。如:

[26] Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

Filament 和heaters均为“灯丝”之意,and和therefore都有“因此”、“所以”之意,所以各译出一个,省略一个。 2)简练性减译

语言讲究简洁美,以简驭繁,力求以精短的形式,承载更多的信息,有的词、词组或分句,如果照译,会使译文出现冗词赘语,为了求简洁,这样的词、词组或分句应省去不译。如: [27] Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light. 除了教聋哑人外,他还致力于声学和电光传声研究。

[28] The First manned landing on the Moon surface was achieved by American astronauts on July 20, 1969.

1969年7月20日美国宇航员首次登上月球。

例27,also in the possibilities与前面的study由and相连,据上下文关系可将其深层含义延伸至study。例28,译文将原文信息进行重组,依靠语境,manned因后面的American astronauts而省,was achieved因landing而省,surface也因landing on the Moon的汉语意思“登月”而省,而登月自然是登上月球的表面。