全新版大学英语综合教程-1-Unit1-课文正文电子书及翻译 联系客服

发布时间 : 星期四 文章全新版大学英语综合教程-1-Unit1-课文正文电子书及翻译更新完毕开始阅读4b773e05d4bbfd0a79563c1ec5da50e2534dd129

the aching tragedy of the Holocaust, the extraordinary clash of good, represented by one decent man, and evil. Translated from French, the language was elegant, simple, impossible to resist. When the evening light finally failed I moved inside, read all through the night. 晚饭后我坐在室外一张不舒服的餐椅里打开了书。(3)读了几页,院子就消失了,夏夜也消失了;我一下子就进入了二战期间纳粹对犹太人的大屠杀这一令人悲痛的惨剧中,进入了以一个正派人物为代表的善与恶之间非同寻常的冲突中。书译自法文,译文优美朴素,令人不忍释手。天色终于暗了下来,我回到室内,读了一个通宵。

17 To this day, thirty years later, I vividly remember the experience. It was my first voluntary encounter with world literature, and I was stunned by the concentrated power a novel could contain. I lacked the vocabulary, however, to translate my feelings into words, so the next week, when Mr. Ballou asked, \I only replied, \时至三十年后的今天,我仍清晰地记得当时的经历。那是我初次有心地接触世界文学,我被一部小说所能包含的集聚的力量深深震撼。但我缺乏足够的词汇表达我的情感,因此,第二个星期,当巴卢先生问我\怎么样\时,我只回答说:\书真好。\

18 \那就留着吧,\他说,\要不要我再介绍一本?\

19 I nodded, and was presented with the paperback edition of Margaret Mead's Coming of Age in Samoa. 我点点头,拿到了一本平装本的玛格丽特?米德的《萨摩亚人的成年》。

20 To make two long stories short, Mr. Ballou never paid me a cent for cutting his grass that year or the next, but for fifteen years I taught anthropology at Dartmouth College. (4) Summer reading was not the innocent entertainment I had assumed it to be, not a light-hearted, instantly forgettable escape in a hammock

(though I have since enjoyed many of those, too). A book, if it arrives before you at the right moment, in the proper season, at an interval in the daily business of things, will change the course of all that follows. 长话短说,无论当年还是次年,巴卢先生分文未付我替他割草的工钱,但我在达特默思大学教了十五年的人类学。(4) 盛夏阅读不是我原先认为的仅仅借以消磨时光的娱乐,不是躺在吊床上无忧无虑、打开书本就什么都忘掉的一种消遣(虽然自从那个夏天以来我曾多次以这种方式自娱自乐)。一本书,如果在恰当的时候,恰当的季节,在日常事务的间歇中出现在你的面前,就会改变你此后的人生道路。