jk罗琳2018哈佛毕业典礼演讲(中英文) 联系客服

发布时间 : 星期日 文章jk罗琳2018哈佛毕业典礼演讲(中英文)更新完毕开始阅读4ba5bc8dac51f01dc281e53a580216fc710a5346

你们与众不同,你们绝大部份人属于这个世界上唯一的超级大国。你们表决的方式,你们生活的方式,你们抗议的方式,你们给政府带来的压力,具有超乎寻常的影响力。这是你们的特权,也是你们的责任。

if you choose to use your status and influence to raise your voice on behalf of those who have no voice; if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless; if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages, then it will not only be your proud families who celebrate your existence, but thousands and millions of people whose reality you have helped to change. we do not need magic to transform the world, we carry all the power we need inside ourselves already: we have the power to imagine better. 如果你选择利用自己的地位和影响,去为那些没有发言权的人发出声音;如果你选择不仅与强者为伍,还会同情帮扶弱者;如果你会设身处地为不如你的人着想,那么你的存在,将不仅是你家人的骄傲,更是无数因为你的帮助而改变命运的成千上万人的骄傲。我们不需要改变世界的魔法,我们自己的内心就有这种力量:那就是我们一直在梦想,让这个世界变得更美好。 i am nearly finished. i have one last hope for you, which is something that i already had at 21. the friends

with whom i sat on graduation day have been my friends for life. they are my children's godparents, the people to whom i've been able to turn in times of real trouble, people who have been kind enough not to sue me when i've used their names for death eaters. at our graduation we were bound by enormous affection, by our shared experience of a time that could never come again, and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence that would be exceptionally valuable if any of us ran for prime minister.

我的演讲要接近尾声了。对你们,我有最后一个希望,也是我21岁时就有的。毕业那天坐在我身边的朋友现在是我终身的挚交,他们是我孩子的教父母,是在我遇到麻烦时愿意伸出援手,在我用他们的名字给哈利波特中的 \食死徒\起名而不会起诉我的朋友。我们在毕业典礼时坐在了一起,因为我们关系亲密,拥有共同的永远无法再来的经历,当然,也因为假想要是我们中的任何人竞选首相,那照片将是极为宝贵的关系证明。

so today, i can wish you nothing better than similar friendships. and tomorrow, i hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of seneca, another of those old romans i met when i fled down the classics corridor, in retreat from career ladders, in

search of ancient wisdom:

所以今天我可以给你们的,没有比拥有知己更好的祝福了。明天,我希望即使你们不记得我说的任何一个字,你们还能记得哲学家塞内加的一句至理明言。我当年没有顺着事业的阶梯向上攀爬,转而与他在古典文学的殿堂相遇,他的古老智慧给了我人生的启迪:

as is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.

生活就像故事一样:不在乎长短,而在于质量,这才是最重要的。

i wish you all very good lives. 我祝愿你们都有美好的生活。 thank you very much. 非常感谢大家。

many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to think independently of their government. visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind. 我有很多的同事是前政治犯,他们已离开家园流离失所,或逃亡流放,因为他们敢于怀疑政府、独立思考。来我们办公室的

访客,包括那些前来提供信息,或想设法知道那些被迫留下的同志发生了什么事的人。

i shall never forget the african torture victim, a young man no older than i was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. he trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. he was a foot taller than i was, and seemed as fragile as a child. i was given the job of escorting him to the underground station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.

我将永远不会忘记一个非洲酷刑的受害者,一名当时还没有我大的年轻男子,他因在故乡的经历而精神错乱。在摄像机前讲述被残暴地摧残的时候,他颤抖失控。他比我高一英尺,却看上去像一个脆弱的儿童。我被安排随后护送他到地铁站,这名生活已被残酷地打乱的男子,小心翼翼地握着我的手,祝我未来生活幸福。

and as long as i live i shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as i have never heard since. the door opened, and the researcher poked out