考研英语长难句 联系客服

发布时间 : 星期三 文章考研英语长难句更新完毕开始阅读525a14fd700abb68a982fb5c

译文:在此下跌情况下,导致金价上扬的额外需求来自于那些认为美元——或者任何一种依靠抑制通胀的许诺来支撑的货币—无疑是一种高风险投资的人,主要因为美国拥有美元这一世界储备货币,而且一直能够制造和借来很多美元。

66. Although most other exchanges are heading in the opposite direction, in commodity markets such as the NYMEX, pressure from \helping to prop up open-outcry, although some reckon that customers pay up to five times as much as with electronic systems.

结构分析:句子主干pressure ?is helping to prop up open-outcry,这是一个复杂句,包含两个由although引导的让步状语从句。that customers pay up to five times as much as with electronic systems做reckon的宾语.prop up的意思是“支持”。

译文:虽然其它绝大多数交易所正在取消这种公开叫价的交易方式,在纽约商品交易所这类商品市场里,来自“本地人”---那些自营商---的压力却起到了支持公开叫价的作用,尽管一些人估计客户为此要支付五倍于使用电子系统的费用。

67. In his models, auctions that let buyers and sellers bid at any time like most of today's financial exchanges were less efficient than ones that required relatively more bids from either buyers or sellers.

结构分析:句子主干是auctions? were less efficient than ones?,句子的主语auctions后面有一个that引导的定语从句对它进行修饰,句子主体结构中包含了一个比较级,在比较的对象ones后面也有一个that引导的定语从句对它进行修饰。

译文:在他的模型中,现今大多数金融交易中采用的让买卖双方随时竞价的拍卖方式,比起那些需要买卖双方提出更多竞价的模型,效率要低下。

68. The size of this cushion has triggered some calls for further liberalization of the complicated foreign-exchange controls that India still maintains, despite the move in 1993 towards rupee convertibility for trade purposes.

结构分析:句子主干是The size of this cushion has triggered some calls?这一句虽然也包含一个定语从句,但结构并不算太复杂,容易造成理解困难的是cushion这个词。Cushion原意是“垫子”,这里引申为“缓冲不利后果的东西;保障”。

译文:尽管在1993年印度已允许进行以贸易为目的的卢比兑换,但印度目前的外汇控制非常复杂。现在有了这样的巨额储备作保障,一些人开始呼吁印度政府进一步放开现有外汇控制。

69. The experience of 1991, when India ran out of money, has left the central bank prone to caution--an approach it felt was vindicated by the East Asian crisis of 1997-1998.

结构分析:句子主干是The experience?has left the central bank prone to caution.句中有一个以when引导的,修饰1991的定语从句和一个省略了that的,修饰approach的定语从句。

译文:1991年印度用完外汇储备的经历使中央银行倾向于谨慎方式 11997-1998年的东亚危机证实了这种方式的正确性。

70. Fiat's belated willingness to take tough steps to align capacity with demand is down to the group's new boss, Gabriele Galateri, chosen in June to rescue the firm, which is 30% owned by Agnelli family interests.

结构分析:句子主干是Fiat belated willingness?is down to the group new boss.主语后面带有一个不定式短语作定语,过去分词chosen所带的短语作了boss的定语,后面还有一个which引导的非限制性定语从句。

句子译文:菲亚特迟迟不愿采取强硬措施使产需一致,直到六月份加布里埃莱?加拉泰雷临危受命,成为集团新任总裁,这种状况才有所改变。该公司30%的股份由艾格尼尔利家族所拥有。(编辑:赵露)