新视野大学英语第三版第一册课后翻译 联系客服

发布时间 : 星期六 文章新视野大学英语第三版第一册课后翻译更新完毕开始阅读56358007cd7931b765ce0508763231126edb7733

教育(nine-year compulsory education),另一个是实现了高等教育大众化(mass higher education)。教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。

翻译: Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. China's achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education. The development of education has made significant contributions to China's economic development and social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

Unit 7

原文:The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs. The most important

thing to understand Americans is probably their devotion (深爱) to \consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny. Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions. They resist being thought of as representatives of any homogeneous (由同类组成的) group. When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group. Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign privacy. Americans assume people \themselves\spent psychological energy. Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.

翻译:在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由。要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对\个人主义\的热爱。生活中他们很早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中自己的处境以及自己的前途命运负责。美国人认为自己的思想和行为高度个性化。他们不愿被视为任何同质群体的代表。如果确实加入了群体,他们也认为自己有特别之处,与同一个群体中的其他成员有着些许的差别。与美国人对个人主义赋予的价值紧密相关的是他们对个人隐私的重视。美国人认为,人\需要有自己的时间\或者\

有时间独处\,用来思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量。美国人很难理解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人。

原文:为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。\和\的思想体现在很多方面。在处理人与人的关系上,中国传统思想主张\和为贵\以及\家和万事兴\,从而创造一个和谐的社会环境。在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、人与自然都需要\和谐\。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。随着我国社会经济和文化的发展,\和\的思想更加深入人心。中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。 翻译:Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. \is demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that \\family that lives in harmony will prosper\A harmonious social environment can be created based on these principles. As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel. With the development of China's society, economy and culture, the idea of \goes even deeper into people's hearts. China is on its way toward the goal of building a harmonious

socialist society.

Unit 8

原文: As the world's only truly universal global organization, the United Nations (UN) has become the foremost forum to address issues that transcend (超越) national boundaries and cannot be resolved by any one country acting alone. The initial goals of the UN are safeguarding (保护) peace, protecting human rights, establishing the framework for international justice and promoting economic and social progress. In recent years, the UN has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and AIDS. While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people's lives around the world — from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy. The UN and its specialized agencies have helped the world become a more hospitable (热情友好的) and livable place and brought great benefits to people around the world.

翻译:作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且任何一个国家都无法独立解决的问题的首要论坛。联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步。近年来,联合国又面临着新的挑战,