北京外国语大学翻译硕士考研辅导班哪家名气大精.doc 联系客服

发布时间 : 星期一 文章北京外国语大学翻译硕士考研辅导班哪家名气大精.doc更新完毕开始阅读5801f7b1f41fb7360b4c2e3f5727a5e9846a275a

159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统 计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中 92%是跨专业考生,在录取的学生中,基 本都是跨专业考的。

在考研复试的时候, 老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。 其次, 翻译硕士 考试科目里,百科, 翻译及基础本身知识点难度并不大, 跨专业的学生完全能够学得懂。即 使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少 (大学学的内容本身就非常浅 。所以记 住重要的不是你之前学得如何, 而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划, 下定决心, 就全身心投入,要相信付出总会有回报。

五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么

北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚, 这里凯程北京外国语大学翻译硕士王 牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语方向 :

1、 Bassnett,Susan. 《翻译研究》 Translation Studies,外教社 ,2004. 2、 Gentzler,Edwin. 《 当代翻译理论 (第二版修订本 》 Contemporary Translation Theories,外教社 ,2004.

3、马会娟、苗菊编 . 《当代西方翻译理论选读》 , 外语教学与研究出版社 ,2009年。

4、 Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社, 2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社, 2002年。 6、叶子南著 :《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社, 2001年。

7、罗进德主编 :《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司, 2004年。 俄语方向 :

1? 蔡毅等编:《俄译汉教程 (增修本 》上册 , 外语教学与研究出版社 ,2006年。

2? 周允 ? 王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社, 1981年。 3? 吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》 (下编 ,上海外语教育出版社, 2006年。 法语 :

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社, 2003年。

2、曹德明(总主编:《全国翻译专业资格(水平考试指定教材》(“法语笔译三 级”和“法语笔译二级”的相关教材,外文出版社, 2005年。

德语方向 :

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司, 2001年。 2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司, 1998年。 3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆, 1984年。

4、 Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989. 5、 Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.T übingen(Francke1994.

6、 Koller,W.:Einführung in die

übersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer1992.

7、 Nord,C.:Einführung in das funktionale übersetzen.Am Beispiel von Titeln und überschriften.T übingen/Basel(Francke1993.

8、 Reiss,K.:M?glichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.M ünchen(Huber1986.

9、 Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos1988. 10、 Snell-Hornby,M.(Hrsg.:Handbuch der Translation 2.Auflage.T übingen(Stauffenburg1999.

日语方向 :

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社, 2009年 3月。 2、陆留弟:《日语口译实务 2级》,外文出版社, 2005年 8月。 3、邱鸣:《日语口译实务 3级》,外文出版社, 2005年 9月。 4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店, 2003年 4月。 六、北京外国语大学翻译硕士复试分数线是多少?

2015年北京外国语大学翻译硕士复试分数线是 345。复试形式是专业笔试、专业面试、 外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心, 凯程老师有系统的专业课内容培训, 日常问题培训, 还要进行 三次以上的模拟面试, 确保你能够在面试上游刃有余, 很多老师问题都是我们在模拟面试准 备过的。

七、北京外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读 一、参考书的阅读方法

(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在 逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能 够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好 的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架 记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可 以强迫自己对所学内容进行整理, 并用自己的语言表达出来, 有效地加深印象。 第一遍学习 记笔记的工作量较大可能影响复习进度, 但是切记第一遍学习要夯实基础, 不能一味地追求 速度。 第一遍要以稳、细为主, 而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。 并且在后 期逐步脱离教材以后, 笔记是一个很方便携带的知识宝典, 可以方便随时查阅相关的知识点。 (2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时 候可以结合第一遍的笔记查漏补缺, 记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。 再到后 期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的 笔记本。 也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前, 不利于以后的查阅。 同时注意编好页码等序号。 另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的 复印备份, 以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到, 但是笔记是独一无二的, 笔记是整 个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、北京外国语大学翻译硕士专业课复习建议 1.基础外语:

基础英语选择题考的特别细致, 没有专门的教材, 还是重在平时积累, 凯程老师对于考 生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多 做阅读是有好处的, 可以提高阅读速度, 锻炼对长句子的理解能力,培养阅