四章 词汇翻译教案 联系客服

发布时间 : 星期一 文章四章 词汇翻译教案更新完毕开始阅读5be590f49b6648d7c1c746c3

?

1.5.其他名词转译成动词

? 2 介词转译成动词 ? 3 形容词转译成动词 ? 4 副词转译成动词

1名词转译成动词

? 1.1派生词名词

? 1.2具有动作含义的名词 ? 1.3后缀-er, -or 的名词

? 1.4.作为习语主体的名词转译成动词 ?

1.5.其他名词转译成动词

1.5. 其他名词转译成动词

? They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind. ? 他们教导我们要珍惜每1美元带我们去做礼拜还教导我们要听话。

? Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and

cooperation.

? 各国社会制度不同但不应妨碍彼此间的接触与相互合作。

? Such events as the murder of the boy are clear examples of the colonialists’ cruelty. ? 那个男孩遇害之类的事件清楚地证明了殖民主义者的残酷凶狠。 Practice ? 

? Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.

? 激光即可应用于许多科学领域又适合各种实际用途因而成了近年来最为轰动的科学成就之一。

?

?

A glance through her office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

从她的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。

That well-known scientist was a great lover of literature when she was a child. 那位著名科学家小时候酷爱文学。

? ?

?

? ?

?

We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.

我们已经把使用和发明工具从区分动物和人类行为的方法中排除出去了。

I am afraid I can’t teach you skating. I think my little brother is a better teacher than I.恐怕我无法教你滑冰我想我弟弟会比我教的好。

A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column, which soon took the shape of a supramundane mushroom. For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱很快形成了凌云架空的大蘑菇一瞬间又变成了一座扩大了无数倍的自由女神像。

? That well-known scientist was a great lover of literature when she was a child. ? 那位著名科学家小时候酷爱文学。

2.2 英语中有不少的短语介词同样具有动作、行为意义如by means of, in excess of, in favor of, instead of, in spite of, in view of和regardless of等。这些短语介词汉译时也往往转化为动词。

? 1名词转译成动词

? 1.1.派生词名词

? 1.2.具有动作含义的名词 ? 1.3.后缀-er, -or 的名词

? 1.4.作为习语主体的名词转译成动词 ? 1.5.其他名词转译成动词

? ? ? ?

? ?

? ?

2 介词转译成动词 3 形容词转译成动词

3.1 由英语动词派生或转换来的形容词转译成动词

3.2 表示某种心理状态的形容词转译成动词英语中有一类表示知觉、感受、信念、欲望等心理状态的形容词常出现在连系动词之后作表语它们大多要求与相应的介词搭配后接不定式短语或that从句。这类形容词一般也具有动词的意义和特征因而常常转译成汉语动词。 4 副词转译成动词 1名词转译成动词 1.1.派生词名词

1.2.具有动作含义的名词

? 1.3.后缀-er, -or 的名词

? 1.4.作为习语主体的名词转译成动词 ? 1.5.其他名词转译成动词

? 2 介词转译成动词 ? 3 形容词转译成动词

? 3.1 由英语动词派生或转换来的形容词转译成动词

? 3.2 表示某种心理状态的形容词转译成动词英语中有一类表示知觉、感受、信念、欲望等心理状

态的形容词常出现在连系动词之后作表语它们大多要求与相应的介词搭配后接不定式短语或that从句。这类形容词一般也具有动词的意义和特征因而常常转译成汉语动词。 ? 4 副词转译成动词

? 英语中一些副词如apart, behind, in, off, on, out, over, up等在用作表语或宾语补足语时可以转译为汉语动词。

? After careful investigation we found the design behind. ? 经过仔细调查研究我们发现这个设计落后了。

? Why should we let in foreign goods when our Chinese walk the streets because we can not sell our own goods?

? 在我们中国人由于推销不出自己的产品而失业之际, 为什么我们还要让外国货进口呢?

? Such robots are so sophisticated that they are even conscious of temperature change in the surroundings.

? 这种机器人十分精密,甚至能感觉到周围温度的变化。 ? Most of its recent decisions have gone against the rich. ? 他们最近的大部分决定都不利于有钱人。

? Both the management and the workers in this company are for cutting down the cost of production. 

? 公司的管理人员和工人都赞成降低生产成本。

? As we know, women in China can now freely take part in work outside their homes. ? 我们都知道,中国妇女能够走出家门,自由地参加工作了。

? The home office was totally unaware of the sales push and had no plans to ship the product.

? 总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。

2. 转译成名词

? 2.1 动词转译成名词 ? 2.2 形容词转译成名词 ? 2.3 副词转译成名词

? ?

To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。

? ?

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

? ? ?

Gases differ from solids in tat the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration. 人口的增长是自然增长和不断移民的结果。

? The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high

productivity.

? 设计的目的在于自动操作调节方便维护简易生产率高。

? Most spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

? 根据设计大多数间谍卫星完成使命后就会焚毁于大气层中。

? Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the

Democratic candidate won an election.

? 他们中有些人已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。

? Oxygen is one of the most important elements in the physical world, and it is very active

chemically.

? 氧是物质世界最重要的元素之一,其化学性能很活泼。

? It was officially announced that they agreed on a reply to the kidnapper. ? 官方宣布,他们已就给绑匪的答复问题取得了一致意见。

Practice

? ? ? ? ? ? ? ? ?

Chinese people have deep sympathy for the oppressed and the exploited. 中国人民对受压迫的人和受剥削的人有深厚的同情心。

It was not until early 50s that scientists began to use the technique analytically. 直到50年代初科学家们才开始将这种技术用于分析方面。 Washington figured prominently in the history of America. 华盛顿在美国历史上占有突出的地位。

Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones. 日常经验告诉我们重东西的稳定性比轻东西要好。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and