发布时间 : 星期一 文章四章 词汇翻译教案更新完毕开始阅读5be590f49b6648d7c1c746c3
?
1.5.其他名词转译成动词
? 2 介词转译成动词 ? 3 形容词转译成动词 ? 4 副词转译成动词
1名词转译成动词
? 1.1派生词名词
? 1.2具有动作含义的名词 ? 1.3后缀-er, -or 的名词
? 1.4.作为习语主体的名词转译成动词 ?
1.5.其他名词转译成动词
1.5. 其他名词转译成动词
? They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind. ? 他们教导我们要珍惜每1美元带我们去做礼拜还教导我们要听话。
? Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and
cooperation.
? 各国社会制度不同但不应妨碍彼此间的接触与相互合作。
? Such events as the murder of the boy are clear examples of the colonialists’ cruelty. ? 那个男孩遇害之类的事件清楚地证明了殖民主义者的残酷凶狠。 Practice ?
? Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.
? 激光即可应用于许多科学领域又适合各种实际用途因而成了近年来最为轰动的科学成就之一。
?
?
A glance through her office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从她的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。
That well-known scientist was a great lover of literature when she was a child. 那位著名科学家小时候酷爱文学。
? ?
?
? ?
?
We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具从区分动物和人类行为的方法中排除出去了。
I am afraid I can’t teach you skating. I think my little brother is a better teacher than I.恐怕我无法教你滑冰我想我弟弟会比我教的好。
A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column, which soon took the shape of a supramundane mushroom. For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱很快形成了凌云架空的大蘑菇一瞬间又变成了一座扩大了无数倍的自由女神像。
? That well-known scientist was a great lover of literature when she was a child. ? 那位著名科学家小时候酷爱文学。
2.2 英语中有不少的短语介词同样具有动作、行为意义如by means of, in excess of, in favor of, instead of, in spite of, in view of和regardless of等。这些短语介词汉译时也往往转化为动词。
? 1名词转译成动词
? 1.1.派生词名词
? 1.2.具有动作含义的名词 ? 1.3.后缀-er, -or 的名词
? 1.4.作为习语主体的名词转译成动词 ? 1.5.其他名词转译成动词
? ? ? ?
? ?
? ?
2 介词转译成动词 3 形容词转译成动词
3.1 由英语动词派生或转换来的形容词转译成动词
3.2 表示某种心理状态的形容词转译成动词英语中有一类表示知觉、感受、信念、欲望等心理状态的形容词常出现在连系动词之后作表语它们大多要求与相应的介词搭配后接不定式短语或that从句。这类形容词一般也具有动词的意义和特征因而常常转译成汉语动词。 4 副词转译成动词 1名词转译成动词 1.1.派生词名词
1.2.具有动作含义的名词
? 1.3.后缀-er, -or 的名词
? 1.4.作为习语主体的名词转译成动词 ? 1.5.其他名词转译成动词
? 2 介词转译成动词 ? 3 形容词转译成动词
? 3.1 由英语动词派生或转换来的形容词转译成动词
? 3.2 表示某种心理状态的形容词转译成动词英语中有一类表示知觉、感受、信念、欲望等心理状
态的形容词常出现在连系动词之后作表语它们大多要求与相应的介词搭配后接不定式短语或that从句。这类形容词一般也具有动词的意义和特征因而常常转译成汉语动词。 ? 4 副词转译成动词
? 英语中一些副词如apart, behind, in, off, on, out, over, up等在用作表语或宾语补足语时可以转译为汉语动词。
? After careful investigation we found the design behind. ? 经过仔细调查研究我们发现这个设计落后了。
? Why should we let in foreign goods when our Chinese walk the streets because we can not sell our own goods?
? 在我们中国人由于推销不出自己的产品而失业之际, 为什么我们还要让外国货进口呢?
? Such robots are so sophisticated that they are even conscious of temperature change in the surroundings.
? 这种机器人十分精密,甚至能感觉到周围温度的变化。 ? Most of its recent decisions have gone against the rich. ? 他们最近的大部分决定都不利于有钱人。
? Both the management and the workers in this company are for cutting down the cost of production.
? 公司的管理人员和工人都赞成降低生产成本。
? As we know, women in China can now freely take part in work outside their homes. ? 我们都知道,中国妇女能够走出家门,自由地参加工作了。
? The home office was totally unaware of the sales push and had no plans to ship the product.
? 总公司根本不知道这项促销活动,因而没有装运该产品的计划。
2. 转译成名词
? 2.1 动词转译成名词 ? 2.2 形容词转译成名词 ? 2.3 副词转译成名词
? ?
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
? ?
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。
? ? ?
Gases differ from solids in tat the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration. 人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
? The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high
productivity.
? 设计的目的在于自动操作调节方便维护简易生产率高。
? Most spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
? 根据设计大多数间谍卫星完成使命后就会焚毁于大气层中。
? Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the
Democratic candidate won an election.
? 他们中有些人已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。
? Oxygen is one of the most important elements in the physical world, and it is very active
chemically.
? 氧是物质世界最重要的元素之一,其化学性能很活泼。
? It was officially announced that they agreed on a reply to the kidnapper. ? 官方宣布,他们已就给绑匪的答复问题取得了一致意见。
Practice
? ? ? ? ? ? ? ? ?
Chinese people have deep sympathy for the oppressed and the exploited. 中国人民对受压迫的人和受剥削的人有深厚的同情心。
It was not until early 50s that scientists began to use the technique analytically. 直到50年代初科学家们才开始将这种技术用于分析方面。 Washington figured prominently in the history of America. 华盛顿在美国历史上占有突出的地位。
Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones. 日常经验告诉我们重东西的稳定性比轻东西要好。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and