北外高翻上外会口考试经验分享 联系客服

发布时间 : 星期一 文章北外高翻上外会口考试经验分享更新完毕开始阅读5cee6a590740be1e640e9a4f

外用的法语教材是《新大学法语》,而我学的教材是《新公共法语》。所以我也买了《新大学法语》教材准备系统地学一遍,但后来其实没怎么用上。我觉得把课本再从头学一次比较费时费力,其实除了课文内容不一样之外,两种教材涉及的语法点大体一致,虽说讲解语法点时的方式可能不太一样。但重要的是,你自己能够构建起一个清晰完整的法语语法框架。这个框架的每一个部分你都能了如指掌就够了。我复习的时候用了《法语语法点点通》初级、中级和高级这三本书,这三本书涉及的语法点很全面,讲解得也非常简洁明了。我边做10年真题,总结出自己的语法薄弱点,边用前面提到的三本书来帮助自己构建起一个清晰完整的语法框架。法语的10年真题非常重要,因为每年语法题部分都会有重复,大家可以到北外高翻论坛上下载过往10年的法语真题。网上找不到所有真题的答案,大家做完后可以请法语专业的同学或者是老师帮忙看一下。我做完真题之后都找当时教我法语口译的老师帮我修改,在这里想好好地谢谢老师,在我最艰难的阶段给了我莫大的帮助。完形填空和阅读部分就靠大家自己平时多阅读了,阅读量上去了,做起来就会比较轻松。再接下来是翻译部分,翻译部分我就用了《新大学法语》里面课后练习中的翻译题来练。只要语法和词汇到位了,翻译应该不是问题。我还买了《大学法语考研必备》和《法语二外考前冲刺》,但这两本书我完全没有用到,所以也无法告诉大家好还是不好,大家看自己需要选择吧。 三、 基础英语

基英卷有以下几种题型:改错题、阅读题、判断对错题、

填空题和两篇小翻译(200字左右)。

其中改错题和阅读题我是用专八的题目来练习的,其他三类题都用北外的10年真题来练,真题也是在北外论坛上下载的。练题目的时候要做到的最重要的一点是思考。做完之后:1.你要去思考自己为什么会做错,是因为对文章意思理解不到位、还是因为语法不扎实、词汇的缺乏、又或是因粗心?要总结出自己错误的原因,从源头上加以改正。2.要思考常考的考点是什么。专八的一些辅导书上对改错题的考点有总结,大家可以适当挑个一两本看看,不在多,而在把握到了精髓。在自己做题的过程中自己再进行总结。3.要思考命题人的思路。有些朋友们做阅读题常常会很纠结,自己会觉得自己选的那个答案也是能说得通的,也很有道理。这就是因为和命题人的思路不一样,不要只是盲目地做题,每天做了很多题,觉得自己很努力也很累,但是没有思考总结过,不知道自己每一天累的是什么,其实也会很迷茫。

基英卷考的其实就是我们的英语能力。学了这么多年的英语,到底学得扎不扎实,功底到哪里,基英卷一考就出来。要是学得够扎实,水平也够好的话,基英卷不用太担心,妥妥的就能做好。

所以还有很多备考时间的师弟师妹们可以多花点时间看看书,看一些写得不错的英文原版书,不仅英语能力能得到提高,还能看到一些好的想法,得到一些感悟之类的,好处多多。在这里给大家推荐一个微信公众号“Kindle阅读者”,好书源源不断,还有各种书评,简直不能再好。 四、 英汉互译卷

这是初试里的重中之重。我备考的时候大部分时间都花 在了练习英汉互译上。我用到的书有以下几本:《非文学翻译理论与实践(第二版)》李长栓著、《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》叶子南著、《汉英时文翻译高级教程》贾文波著、《中式英语之鉴》Joan Pinkham著、外研社的《英语翻译二级笔译》陈德彰等著、外文社的《英语笔译实务》2级、《英译中国现代散文选(一)》和《英译中国现代散文选(二)》 张培基译注。另外我还练过一些经济学人的文章,我都挑自己感兴趣的翻,一般都是一些跟中国有关的文章。

其中我用得最多的两本书是叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》和李长栓老师的《非文学翻译理论与实践(第二版)》。刚开始复习的时候是从叶子南老师的书开始练的。这本书使我大受裨益。前半部分是翻译的一些理论知识,后半部分是翻译实践,里面有18篇文章,我练了有十二三篇,每篇练了2-3遍,收获良多。理论知识我只是偶尔翻翻,并没有全部细看,但是后面实践部分的文章的翻译笔记里提到的理论知识,我就会翻回前面对应部分仔细地看讲解,将理论与实际结合,往往能够获得一些新的感悟,能使我在下次翻译实践中做得更好。这本书翻译实践部分的精彩之处有这么两个:1.每篇文章前面都先会有一小段讲解,这些讲解提醒了读者一些翻译该篇文章时所要注意的问题,会使我进行一些思考,并在翻译的过程中有所注意;2.每篇文章之后不仅有字字珠玑的翻译作业批改札记,还有两篇参考译文,其中一篇参考译文一般是叶老师译的,另一篇则是学生翻译作业。两篇译文相互对比,又可以使人有所启发。

李老师的书被誉为黄宝书。有多好用由一宝字则可知。备考期间由于时间比较紧,所以也只是看了一些章节,没有细读,但也同样获益匪浅了。举一个例子,第七章“译文臃肿和减肥方法”里面讲到了一些经常可以省去不翻的修饰词、加强词,还有一些翻译时常会机械对译的陈词滥调等等。读完后去看自己的翻译,就会发现自己的翻译就如一个身材不完美的胖姑娘,总有一些地方很臃肿。删去了累赘之后译文会变得清晰爽畅。像这样的例子有很多很多,笔译是一门很深的学问,要一步步慢慢去学,慢慢去感悟。我每次翻完一篇文章之后都会思考总结,这很重要,想清楚了,参悟透了,才会真正有所进步。大家不用太着急,不要想着考研所面临的压力,就关注自己的每一天,踏踏实实地复习,沉浸到翻译的世界里,不时有所感悟,而后有所进步,一步一步,坚持不懈,总能走到想要到达的地方。

初试大概就这样。我考的是MA,如果考MTI的话,专业课考的是翻译基础和汉语写作与百科知识。

北外复试

北外的复试分为三个部分:视译、复述和面试。视译是英译中,复述是英英复述,录音播两遍,可记笔记。面试则是现场给你一篇文章看8分钟,可记笔记,看完后允许带着笔记进入面试室,考官会问你一些问题,可能与文章有关,可能无关,不过一般都是有关的。

备考时用的书有以下两本:《英汉视译》秦亚青 何群编著、《交替传译》王丹主编。另外还练了一些自己在网上找的材料,主要是一