2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照 联系客服

发布时间 : 星期二 文章2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照更新完毕开始阅读61ff24323968011ca30091ca

2009年温家宝总理记者招待会口译(中英文实录)

[李肇星]:女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。现在先请温总理讲话。

Ladies and gentlemen, Good morning! We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today and he is here to meet the journalists from the news media both home and abroad and answer your questions. Now Premier Wen will make a few opening remarks.

[温家宝]:记者朋友们,早上好。今年的两会是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。我的心情很不平静。我记得在去年9月24日,我在纽约就讲过一句话,就是“信心要比黄金和货币还要重要”。那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。我希望我们这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会,我想这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。莫道今年春将尽,明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。

Dear friends from the news media, Good morning! This year the two sessions was held at a very crucial time of the international financial crisis. The NPC has approved the Report on the Work of the Government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis. In this context, I can not site my mind at ease and I recall the back on the 24th of September in New York. I said the following lines: Confidence is more important than gold and money. At that time, the world was still at a loss and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis. Now less than half a year has past, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the impact of the international financial crisis. To attain our goal in this plan, I think, first and foremost, we need to have very strong confidence. Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength. And only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties. I hope that today's press conference can be turning to one that would boost the confidence and spread the confidence the world over. I think this is conscience and responsibility that every journalist should have here. This is also the expectation of the people far and wide. Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I very much hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off. Thank you!

[中国日报记者]:请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿经济刺激计划。但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好,未来还会推出新的经济刺激方案吗?此外,这4万亿中只有1.18万亿来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?这4万亿里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资?

Thank you Premier, I am from China Daily and its website. Just you have introduced a 4 trillion

RMB strong stimulus package to tackle the impact of international financial crisis. We have noted that in this report you have introduced the plan but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government. I would like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well. Or in the future, is there possibility for the government to introduce new stimulus package? And in this package 4 trillion RMB will be made as an investment by the government, only 1.18 trillion RMB will come from the central government. How can you ensure the source of the money for this plan? And among the 4 trillion RMB, how many of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you!

[温家宝]:你的问题很重要。就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。其实,人们没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。

I think you have raised a very important question. I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coaster ride. In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important. I would like to take this opportunity to give you an outline of this plan.

经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

First, thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four pronged. Namely, the massive government investment, wide-ranging industrial readjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security. These four aspects of the plan are interrelated with one another, and they form an integral whole that can be divided from one other. This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-time needs and long-term needs and aimed at addressing not only the symptoms but also the root causes.

第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实5950亿。

Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and most efficient way to boost the economic growth. According to this plan, central government will make direct investment worth about RMB 1.18 trillion. Of cause, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from the non-governmental sources and other private capital, including loans from the banks. I can tell you very clearly that as far as the RMB 1.18 trillion is concerned, this money is totally for new investment. For this year's budget, we have already allocated RMB 595billion for this purpose.

第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。

Thirdly, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people’s well-being, technological upgrading, transformation, project relating to environmental protection and major infrastructure development projects. And many other projects in other areas not included in this plan of the 4-trillion-RMB investment in the space of two years. For example, the total tax relieve we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB, it will reach the level of 600 billion RMB. We will increase the old age pensions for the retirees from enterprises and we will introduce a performance based waged system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration. We will also increase farmers’ incomes and to broaden the scope of the subsidies and raise the subsidy levels. In the space of 3 years, we will plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health care system in this county. All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.

第四,我们新增的两年4万亿投资,有些项目确实是原来“十一五”规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。这些项目是经过充分论证的,是有准备的,我们要加快速度推进。不然的话,我们怎么能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设呢?有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题,这是新安排的。所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监管。

Fourth, in the 4 trillion RMB investment plan for 2-year period, some of the projects are already identified by the 11th five year plan, mainly in the field of infrastructure development such as road construction and railway development. These old projects have already been evaluated and necessary preparations have already been made. For these projects what we are going to do it's to speed up their development and construction. Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such short span of time? Of cause, there are also new projects listed in the plan. For example, the government subsidized housing project, in the space of 3 years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns. These are all new programs and these programs are also going to be fully debated and evaluated. The whole process will be transparent and be subjected to the supervision.

第五,应对这场金融危机,我们做了长期的、困难的准备,我们预留了政策空间。也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的“弹药”,随时都可以提出新的刺激经济的政策。谢谢。

Fifth, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation, which means that we have already had our plans ready to tackle even more difficult times. To do that, we have reserved

adequate ammunitions which means anytime we can introduce new stimulus policies. Thank you!

[美国《华尔街日报》记者]:总理您好,我有两个问题想提问,中国现在已经变成美国最大的债权国,您怎么评价美国政府应对国际经济危机所采取的措施?有些人认为,美国巨额的债务会导致美元贬值,您是否担心中国在美国的投资呢?如果担心的话,中国在分散投资风险的策略是什么呢?第二,您能不能保证中国不会让人民币贬值,至少在短期内不会让它贬值?中国会不会向国际货币基金组织提供资金支持?

Mr. Premier, I’m with Wall Street Journal. My name is Andy Brown and I have two questions. China is now the largest creditor of the United States. And how would you comment on the US government’s policy to tackle the financial crisis? Some people are saying that given the huge debt level of the United States, it is likely that the US dollar will further depreciate. Are you worried about the Chinese investment in the United States? If so, what is China’s investment strategy to diversify investment risks? Can you ensure or give your words here that China would not devalue the RMB currency, or at least in the short term? And the other question is whether China will increase its contribution to the IMF?

[温家宝]:您的中文讲的真好,而且您一连就提了三个问题。中国确实是美国最大的债权国,美国又是世界上最大的经济体,我们十分关注美国经济的发展。奥巴马总统的新政府采取了一系列的应对金融危机的措施,我们对于这些措施的效果予以期待。

You speak very good Chinese and you actually raised three questions. It is true that China now is the largest creditor of the United States. The United States is the largest economy in the world. We follow very closely to the economic development in that country. President Obama and his new administration have introduced a host of steps to tackle with the international financial crisis. And we do have our expectations of the effect of those steps.

我们把巨额资金借给美国,当然关心我们资产的安全。说句老实话,我确实有些担心。因而我想通过你再次重申要求美国保持信用,信守承诺,保证中国资产的安全。

We have actually lent huge amount of money to the United States, of course we are concerned about the safety of our assets. To be honest, I’m a little bit worried. And I would like to through you to call on the United States to honor their words, stay credible nation and ensure the safety of Chinese assets.

众所周知,经过多年的改革和建设,我们积累了巨额的外汇,这显示了中国的经济实力。我们对外汇经营第一位的原则是防范风险,我们始终坚持外汇“安全、流动和保值”的原则,并且实行多元化的战略。

As you may know, thanks to China's reform and development over the years, we have accumulated a huge mount of foreign exchange reserves, and this has shown the economic strength of China. In managing our foreign exchange reserves, the number one principle that we follow is to fend off risks. We always adhere to the principle of safety, liquidity and good value of our foreign exchange reserve management. We have also adopted a diversified strategy in this