2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照 联系客服

发布时间 : 星期一 文章2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照更新完毕开始阅读61ff24323968011ca30091ca

regard.

在外汇储备这个问题上,我们第一位的是维护国家的利益。同时,我们也要考虑国际金融整体的稳定。因为这两者是相互联系的。

When it comes to China's foreign exchange reserve, first and foremost, we need to ensure China's national interests. And at the same time, we also need to take into account the overall international financial stability and I think these two aspects are interrelated.

至于你提到人民币贬值,这不符合实际情况。从2005年7月份,我们实行汇率改革以来,人民币相对美元升值21%。特别是最近这一年,虽然人民币对美元贬值的幅度并不那么大,但是由于欧洲货币、亚洲货币大幅地贬值,人民币实际上也处在升值的状况。这对于我们外贸出口带来了压力。

As for your question about the possible devaluation of the RMB, I don't think the RMB is depreciating. Since July, 2005 China introduced the reform of exchange rate formation mechanism and ever since that reform was introduced, the RMB has appreciated against the US dollar by 21%. In the past one year, we can see that although there is a little bit depreciation of the RMB against the US dollar, but at the same time, we have seen drastic depreciation of currencies of European union counties and some Asian counties. In this context, the RMB is actually appreciating in comparative terms. This has also put more and more pressure on China's export.

我们的目标是在合理、均衡的水平上保持人民币币值的基本稳定。但是,这是由我们自己决定的,任何国家不能对人民币升值或贬值施加压力。

Our goal is to maintain basically stable RMB currency at a reasonable and balanced level. At the end of the day, the decision is for China itself to make. No country is in the position to pressurize the Chinese side to appreciate or depreciate the RMB.

我们十分关注国际货币基金组织的增资问题,而且认为这个问题十分复杂。我想提出几点原则。

We follow closely the issue of increasing contribution to the IMF. We believe that this is quite complex and I would like to make the following principles:

第一,要改革国际货币基金组织的内部治理结构,防范融资及投资的风险,贯彻权利与义务相平衡的原则,更多地关注发展中国家的利益。

Number one, it is necessary to reform the internal governance structure of the IMF to fend off the financing and investment risks. It is also important to implement the principle of striking a balance between rights and obligations. At the same time, the IMF should also pay more attention to the interests of developing countries.

第二,国际货币基金组织的增资不是一个国家的事情。我们主张组织内的各成员国依照份额

共同承担责任。

Number two, to increase the contribution to the IMF is not a matter just for one single county. We believe that it is necessary for all members of the IMF to shoulder the responsibilities together in accordance with quotas they have.

第三,我们还要扩大其他国际金融机构采取多种融资方式进行融资。

Number three, we also need to encourage other international financial institutions to develop variety of means to provide financing.

第四,任何国家对国际货币基金组织的增资都要从本国实际出发,本着自愿的原则。谢谢。

Number four, for whatever country in this world, any contribution to be increased to the IMF should be made in light of the actual conditions of that particular country and on a voluntary basis. Thank you!

[香港亚洲电视台记者]:我们注意到,在您的政府工作报告里提到中央会全力支持巩固香港国际金融中心的地位,同时也会促进澳门经济适度多元发展。我们也注意到,在去年年底的时候,中央政府也推出了珠三角改革发展规划纲要,港澳各界对中央的这些举措都有很大的期待。同时我们也看到,正如您所说的,这场金融危机还在蔓延,还没有见到底,港澳作为开放型的经济体,受到的冲击也越来越呈现出来。中央在支持港澳抵御这场金融危机方面是否还有更新一步的计划呢?

Thank you Premier for giving me this opportunity. I am with Hong Kong ATV. we have noted that in your Report on the Work of the Government you indicated that the central government will go all out to support and consolidate HK's status as international financial centre. The central government will also go all out to support the diversified development at a proper level by Macao. At the end of last year, the central government also approved the reform and development plan for the peal river delta area. HK and Macao have a lot of expectations of this plan. As you just said that the international financial crisis is still spreading and it has yet to hit the bottom. And the negative impact of the financial crisis are now being felt more acutely in HK and Macao. I would like to know that, what kind of new steps will the central government take to support the efforts of HK and Macao to tackle the financial crisis.

[温家宝]:中央十分关注港澳地区在这场金融危机中所遇到的困难,我在报告中已经提出了若干措施。我想再清晰地表达四点。香港是国际金融中心,应对金融危机最重要的是要保持金融的稳定,维护国际金融中心的地位。为此,第一要加强内地与香港的金融合作。我可以告诉你,关于人民币结算的方案,中央有关部门已经制定完了。经国务院批准以后,将尽早实施。

In my report on the Work of the Government, we have already introduced several steps to support the efforts of HK and Macao in this regard. I would like to make four points in clear terms. Number one, HK is the international financial centre. What is most important for HK to tackle the

international financial crisis is to maintain the financial stability and to retain the status as the international financial centre. To this end, I believe it is necessary for HK and mainland to strengthen their financial cooperation. I can tell you here that as far as the RMB settlement plan is concerned, the competent central government departments have already formulated the plan. Once the plan is approved by the state council, we will see to it that the plan be implemented as quickly as possible.

第二,加快推进内地涉及港澳的基础设施建设。在这里我也清楚地表明,港珠澳大桥融资问题已经解决,各项准备工作加紧进行,年内一定开工。

Number two, we want to accelerate the infrastructure development concerning the mainland, HK and Macao. I want to make it very clear here that actually the financing problem plaguing the HK, Zhuhai and Macao bridge project has already been resolved and preparations are being made very intensively. we will try to make the construction start before the end of this year.

第三,在今年内将会签署CEPA的补充议定书,主要是对香港扩大服务业的开放。

Number three, within this year, supplemental agreement to the CEPA between mainland and HK will be signed. According to the supplemental agreement, we will further increase the access to the mainland markets by the service sector in HK.

第四,中央已经批准珠三角改革和发展的长远规划。这个规划将有利于发挥三地的优势,加强合作,优势互补。

Number four, the central authorities have already approved the long-term plan for the reform and development of the pearl river delta region. In accordance with this plan, we will be able to give full scope to the advantages of the three areas and further strengthen their cooperation and enable these three areas to draw on each other's strength.

第五,为实现澳门适度多元化的经济发展,中央也准备采取新的举措。

Number five, in order to encourage a proper diversified development by Macao, the central government is also prepared to introduced new steps.

香港、澳门有应对亚洲金融危机的经验,我们完全相信在特区政府的领导下,两地的人民有能力应对金融危机,克服困难,继续保持繁荣和稳定。最后,我想再次表示,祖国永远是港澳的坚强后盾,我们会鼎力支持香港和澳门的经济发展。谢谢。

People in HK and Macao have experience in tackling the Asian financial crisis. We also have full confidence that under the leadership of the Hong Kong Special Administrative Region Government and Macao Special Administrative Region Government, people in HK and Macao are fully capable to tackle the international financial crisis and be able to overcome the difficulties and maintain the prosperity and stability in HK and Macao. Before I conclude my answer to this question, I would like to reassure you that the motherland is always the strongest supporter of HK

and Macao. We will do what is in our power to support the economic development in HK and Macao. Thank you!

[人民日报人民网记者]:总理好,面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标。对此,国内、国外都有人对实现保八的目标持怀疑态度。请问总理您怎么看这个问题?谢谢。

Thank you Mr. Premier, I am with People's Daily and its website. Given the impact of the financial crisis, you have said on many occasions and actually you said just now that confidence is more important than gold. Where does your confidence come from? What is the basis of the confidence? In you report on the work of the government, you also set the goal of ensuring the economic growth rate at 8% for this year. On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts. How would you say on this issue?

[温家宝]:大家十分关注今年是否能够实现GDP增长8%的目标。我认为实现这个目标确实有难度,但是,经过努力也是有可能的。我想,对于8%左右的经济发展的目标,可以从三个方面来认识。第一,要考虑它的需要和可能;第二,这是政府的承诺和责任;第三,它表明我们的信心和希望。我举个例子,目标不是决定一切的,但是它就像一艘航船中的罗盘一样,如果一艘航行中的船没有罗盘,它就不知道朝什么方向航行,什么时间到达。有一句谚语:这样的船只有逆风不会有顺风。

People are all very concerned about the fact that whether China would be able to attain the goal of 8% GDP growth for this year. I would admit that it will be a difficult job. This being said that I also believe with considerable efforts, it is also possible for us to attain the goal. I think we need to approach the issue of a 8% goal of economic growth from the following three prospects. Number one, we need to take into account the necessity and possibility for this goal. Number two, this goal is the indication of the government commitment and responsibility. Number three, this goal also shows the confidence and promises we have for the future. I can give you an example. I don't think by setting a goal we can determine or decide on everything. But setting a goal is like installing a compass on a sailing vessel. If there no compass on a sailing vessel, they would not be able to know that where the vessel is heading and when the vessel will arrive at its destination. There is a saying goes to the effect that if this vessel has no compass, then all it has or is racing to will be headwinds rather than tailwinds.

关于实现8%左右这个目标的可能性,我在报告中已经阐述了。我想再强调三点:第一,中国正处在市场化和城镇化加快发展的时期,也处在消费扩大和结构升级的时期。中国13亿人口有9亿农民,如果你到农村去看,我以为,在那里有多少的投资都不算多.中国的市场无论从人口和面积来看,都比欧美的市场更大。

As far as the possibility and importance of the 8% growth rate goal is concerned, I think I had already made it clear in my Report. Here I would like to stress the following points. Number one, China is now in the stage in which China accelerate the industrialization and urbanization. China is also in the stage and the time when China is going to further increase its consumption and