2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照 联系客服

发布时间 : 星期二 文章2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照更新完毕开始阅读61ff24323968011ca30091ca

upgrade its consumption structure. Among 1.3 billion people we have in this county, about 900 million are farmers. If you go to the countryside and take a look for yourself, you will see, in fact, that no matter how much investment you may make in the countryside that will not be enough. China's market potentials are far larger than EU countries or the US given the population it has and given its size.

第二,中国有充沛的劳动力资源,而且有众多的人才优势。虽然当前就业存在困难,但从长远看,这是发展的重要条件。

Number two, China has abundant labour resources and we do have our own competitive edge in terms of talent. Although now, we do face some difficult problems in employment, in the longer term perspective, these are going to be advantageous conditions we have in development.

第三,经过十年多的改革,中国的金融基本是健康和稳定的,这对于经济发展提供了强有力的支持。我可以做一个比喻,如果说美国、欧洲是在金融危机和实体经济受到影响两条战线上作战的话,那么中国金融要防范风险,但是我们没有拿财政的钱去补金融的窟窿。相反,在这个时候,金融为经济建设提供了大量的贷款,这个数字你们都知道。去年11月份,贷款4700亿,12月份7700亿,今年1月份1.62万亿,2月份1.07万亿。

Number three, thanks to our reform over the past ten years, China's banking sector is generally sound and stable. And the banking sector of this county has offered very strong support to the economic growth of China. I can give you a comparison. Now the US and the EU countries are fighting the international financial crisis on two fronts. One front is the international financial crisis itself, the other front is in the real economic sectors. In China, of cause, in the financial sector we need to fend off the risks. However, we have not used the penny from the fiscal resources to plug the loop holes in the banking sector in this country. On the contrary, the banking sector in this country has offered and extended large mount of credit to boost economic growth. The figures are very clear to you I believe. In November last year, the newly extended loans stood at about 470 billion RMB, and December last year, 770 billion, January this year, 1.62 trillion RMB, February, 1.07 trillion RMB.

其实,最为重要的就是经过几个月的努力,中国人的心开始暖起来了。我以为,心暖则经济暖,我深知这场金融危机任何国家都不可能独善其身,克服困难也不能脱离国际经济的影响。但是我们懂得一个道理,那就是乞火不若取燧,寄汲不若凿井,就是说你想得到水不如自己去凿井。因此,我希望全体中国人都要以自己的暖心来暖中国的经济。谢谢。

What is important about our effort to tackle the international financial crisis is that over the past few months, thanks to the effort we have made, we have seen that the hearts of the Chinese people have began to feel the warmth. We believe that the warm hearts of the people will also pass on the warmth to the economy. We know full well that no country in today's world can stay immune to the negative impact of the international financial crisis and we can not overcome the difficulties of the crisis out of the context of the international economic difficulties. But we know full well that we would better fetch a flint than beg for light and we would better dig a well ourselves than beg for water from others. That is why I hope that all the Chinese people would be able to pass on the

warmth they feel in their hearts to the Chinese economy. Thank you!

[英国《金融时报》记者]:刚才您在回答提问的时候就提到,中国实际上在农村地区有很大的投资需求,请问鉴于中国有2万亿美元的外汇储备,现在还把钱去借给那些富裕的国家,这是否说得通?第二个问题是有关西藏的。就西藏而言,尤其是从上周以来,在西藏地区以及包括西藏自治区以外的其他藏区,安全措施得到了空前的加强。有鉴于此,这是否意味着中国在该地区所实施的政策存在着严重的问题?

Premier Wen, from Financial Times. You mentioned in your previous response that China has a huge domestic needs for spending particularly in rural areas. In that context, does that make sense for China to have 2 trillion dollars of reserves which money you affectively lends to richer countries? Second question is about Tibet. Last week particularly has been extraordinary security measures not only in Tibet autonomous region but in other Tibetan parts of China. Given these very extreme security measures, does it not indicate that there are serious security's problem in your policies in the region of the country?

[温家宝]:关于第一个问题,其实我在英国回答《金融时报》记者问题时已经谈到了,但是我还想说明一下。 As for your first question I think I had already given an answer to the question raised by FT in the UK. Still I would like to use this opportunity to make further clarification.

中国的外汇储备是中国人民通过辛勤劳动而创造出来的,它提高了中国对外支付的能力,也表明了中国经济的实力。但是,外汇储备资金实际上是银行的借贷,不是财政资金。外汇资金的使用主要还得用于对外投资和对外贸易。我们已经采取了外汇储备多元化的经营方针,从现在看,我们外汇总体上是安全的。我们将进一步扩大开放,利用两个市场和两种资源,充分发挥外汇储备的作用,使外汇储备既能做到“安全、流动和保值”,又能支持国家建设和改善人民生活。

China's foreign exchange reserves are created thanks to the strenuous efforts made by the Chinese people. This has greatly increased China's capacity to pay in external transactions and trading. At the same time, this has also demonstrated China's economic strength. However, the holdings of foreign exchange are in the form of a kind of borrowing on the account of the banks. Foreign exchange reserves are not money of fiscal resource. The use of the foreign exchange reserves should be made mainly in external investment and international trade. We have already introduced a diversified strategy in managing our foreign exchange reserves. As far as the current state is concerned, our holdings are generally safe. We will further open up China to the rest of the world to make full use of both domestic and international markets and domestic and international resources. We need to give full play to the role of foreign exchange reserves. So that the foreign exchange reserves we have will not only be following the principle of good value, safety and liquidity but also support the national development and improvement of people's lives.

西藏的总体形势是安定的,西藏人民希望安居乐业。宪法和民族区域自治法保障了西藏人民的自由和权利,特别是宗教信仰自由。国家这些年也加大对西藏的财政投入,加快西藏经济建设的步伐,努力改善农牧民的生活。西藏将坚定不移地实行对外开放的方针,这是西藏自身发展的需要。你所提的问题,恰恰相反,西藏的安定和西藏的继续进步,说明我们政策的

正确。谢谢。

The situation in Tibet is on the whole peaceful and stable and the Tibetan people hope to live and work in peace and stability. Both the Chinese constitution and the law on regional ethnic autonomy have provided the freedoms and rights for the people in Tibet, particularly their freedom on religious belief. Over the past few years, the state has also made efforts to increase fiscal input in Tibet to accelerate the economic development in the region and improve the livelihood of the farmers and herdsmen in Tibet. Tibet will remain committed firmly to the policy of opening up because this meets the needs of Tibet own development. Actually I believe that we need to put your question to the other ground, that is the true fact Tibet's peace and stability and Tibet's continuous progress have proven that the policies we have adopted are right. Thank you!

[台湾中央社记者]:温总理您好。我的问题是有关两岸经济合作协议的问题。这个议题两岸都很关切,我想请教总理,今年之内是否有可能完全签署,以及完全签署后是不是代表台湾可以顺利参与东盟10+1机制。二是关于台湾参加世界卫生大会的问题,总理在政府工作报告中曾经提到会通过与台湾协商对这个问题做出合情合理的安排。在这里想请总理进一步为台湾民众分析台湾今年参加世界卫生大会的可能性。另外一个是比较个人的问题,总理知道台湾观光资源很丰富,也很多元,如果您有机会到台湾走一走的话,不知道您会想去哪儿看一看?谢谢。

Thank you Mr. Premier, I am with the CNA from Taiwan. My question is about the economic cooperation agreement for the two sides of the Taiwan straits. People from both sides of the straits are very much interested in the signing of such an agreement. I would like to know that is it possible to sign such an agreement before the end of this year? If so, will that mean that Taiwan would be able to participate in the ASEAN plus one mechanism in this regard. In you report on the Work of the Government, Mr. Premier, you also said that the mainland is willing to make fair and reasonable arrangements for Taiwan's participation in World Health Assembly. I would like to ask you to kindly analyze the situation for people back in Taiwan, is it possible for Taiwan to participate in the activities of the World Health Assembly this year? The finally question is that, we know Taiwan is renowned or its rich sight seeing resources and a lot of people went to Taiwan on sight seeing trips. If you have the opportunity to visit Taiwan and do the sight seeing, where would you like to go?

[温家宝]:我想先说明一个事实,台湾与大陆的经济联系十分紧密,可以说到了不可分割的地步。就拿去年来说,尽管遇到金融风波,双边的贸易额还接近1300亿美元。其中,台湾的顺差是778亿美元,台湾在内地已经落户经营的工厂多达3万多家,落实的投资资金已经达到470亿美元。在这样紧密联系的情况下,我们应该加强合作,共同应对危机。

I would like to share with you the following facts Taiwan and mainland already have very close economic ties. It is fair to say that our ties are so closed that actually such ties are indivisible. Last year, despite the impact of the international financial crisis, the two way trade volume between the two sides was nearly 130 billion US dollars, with Taiwan running a surplus of 77.8 billion USD. As things stand, over 30 thousand Taiwanese enterprises are up and running on the mainland with a total investment of 47 billion USD. Given the close ties we have. I believe that we should step

up our cooperation in joint endeavor to tackle the financial crisis.

我在报告里提出两岸要尽早协商签订综合性的经济合作协议,并且建立适合两岸特点的合作机制。我讲的这个协议和这个机制如果深一步来讲,应该包括“三个适应”。第一就是要适应两岸关系发展的情况;第二就是要适应两岸经贸交流的需求;第三要适应两岸经济贸易的特点。总的就是要实现互利共赢。我们真诚希望两岸能够通过适当的方式抓紧商议和签署协议,建立有利于两岸的合作机制。

In my report on the Work of the Government, I did say that the two sides of the Taiwan Straits should enter into consultations at the early date to sign a comprehensive economic cooperation agreement and establish a cooperation mechanism tailored to the features of the two sides. I think if we take a close look at what we put down in the report, we can see that concerning the signing of the agreement and the establishment of the mechanism, we need to follow three alignments. Number one this should be aligned with the state of development cross the straits relations; number two, this should be aligned with the needs of the cross straits economic cooperation and trade; and number three, this should be aligned with the features of the economic ties and trade between the two sides. In short, we want to attain the goal of mutual benefit and win-win result for both sides. We sincerely hope that the two sides of the Taiwan Straits would be able to intensify their efforts in their consultations to sign such a agreement in a proper way and establish a cooperation mechanism that is conducive to both sides.

台湾是祖国的宝岛,是我一直向往的地方。我真心希望能有机会到台湾去走一走、看一看。我想到阿里山,想到日月潭,想到台湾各地去走、去接触台湾同胞。虽然我今年已经67岁了,但是如果有这种可能,走不动就是爬,我也愿意去。我在政府工作报告中已经明确谈到,对于涉及台湾同胞利益的一些国际组织,比如像世界卫生组织,我们会做出合情合理的安排。我们愿意就此进行协商。谢谢

Taiwan is a treasure island of China. I have long cherished the hope of going to Taiwan and I sincerely hope that I can go to Taiwan and see much of Taiwan. I really like to go to the Alishan mountain, the sun and moon lake and all other places in Taiwan. I want to visit more places on the island and have contact with the people in Taiwan. Although I am already 67 years old this year, if there is a possibility for me to go to Taiwan, even I can no longer walk, I will crawl to the island. In the report on the Work of the Government, I made it clear that we will make fair and reasonable arrangement for Taiwan's participation in international organizations that concerns Taiwan's interests through consultations. We are willing to have consultations and coordination. Thank you !

[俄通-塔斯社记者]:总理先生,您好。今年在北京召开上海合作组织政府首脑会议,中国作为这次会议的东道主,认为哪些问题是最迫切的?最热点的问题是什么?您认为本组织各成员国在发展经济合作,特别是在共同抵御金融危机方面可以采取哪些措施?另外,“危机”这个词在中文里不仅有“危险”的含义,还有“机遇”的意思。您认为中国在当前世界金融危机中面临哪些机遇?中国在走出危机的同时,能否在世界经济体系中占据更重要的位置?

Good morning, Mr. Premier, I am with Itar Tass News Agency, I have a few questions. This year