2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照 联系客服

发布时间 : 星期一 文章2009年温家宝总理记者招待会口译 英汉对照更新完毕开始阅读61ff24323968011ca30091ca

as the government meeting of SCO (Shanghai Cooperation Organization) will be held in China. China will be the host, and in your opinion, what are the most pressing or hot topics on the agenda of the meeting? What kind of steps do you believe that the member states of this organization can take together to step up their economic cooperation, particularly to cooperate to tackle the international financial crisis together? In the Chinese language, the word crisis has two meanings, crisis itself and opportunities at the same time. In your view, what kind of opportunities does China have in tackling the impact of the international financial crisis? I also would like to ask that while walking out of the shadow of the international financial crisis, will China be able to pursue a more important position in the international economic system?

[温家宝]:我们注意到在这次国际金融危机当中,上合组织各国也都受到了不同程度的冲击。上合组织各国应该通过加强合作,共同应对危机。我们具有地域比邻、优势互补的条件,我们完全可以通过合作来渡过当前的困难。为了说明这个问题,我想举两个例子。第一个例子,前不久我们同俄罗斯签署了石油、金融一揽子合作协定,解决了我们在石油合作的各方面问题。我们同哈萨克斯坦也签订了加强金融、能源和资源合作的意向,我们希望在年内能够签署协定。上海合作组织国家有的资源、能源丰富;有的科技实力强、高新技术发达;有的国家发展还比较滞后,需要我们帮助。我想我们可以在能源、资源、交通等基础设施,农业、高新技术等方面加强合作。

We have noted that in the wave of the international financial crisis, there is a number of states of SCO have been impacted to various degrees. Member states of this organization should work together in a joint effort to tackle the crisis. Given our geographical proximity and our complementary structures, I have every reason to believe that though our cooperation we will be able to tide over the current difficulties. To make my cases clearer I would like to give two examples. Number one, not long ago, China and Russia signed a package cooperation agreement on both oil and financing issues. This has addressed the very issues in our oil cooperation. We have also signed a letter of intent on strengthening our financial, energy and resources cooperation with Kazakhstan. Actually we hope that we will be able to sign this agreement before the end of this year. Some of the SCO countries are rich in resources and energy, some are quite developed and strong in science and technology and has some high-tech. Some countries are fairly under-developed, which need a helping hand. I think we need to step up our cooperation among the member states in energy, resources, transport and other major infrastructure projects and in agriculture and high-tech fields.

你对“机遇”的了解和我们是一致的,我们认为我国经济面临巨大的挑战,也面临着发展机遇。如果真正把握得好,措施得当,而且实施及时、果断、有力,我真希望中国经济能早一天复苏。那时,中国的经济经历一场困难的考验,将会显示出更强大的生命力。有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。谢谢

I think you share the same interpretation of the word crisis with us. We believe that it is true our economy is confronted with great challenge and at the same time, there is the development opportunity. If we can manage the situation well, take the right steps and implement the measures promptly and resolutely, I really hope that we would be able to walk out of the shadow of the financial crisis at the early date. After we standing the difficult trial, I believe the Chinese

economy will display even stronger vitality. Just as you said ,I think I can also give you another line to the effect that After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel. We must take action rather than seat idly by. Thank you !

[中国新闻社记者]:总理您好。中国今年预算赤字达到创记录的9500亿元,地方预算中也首次出现了2000亿元的赤字。但在事实上中国地方政府存在大量的隐形债务。请问财政风险是否可控?谢谢。

I am with the China news service and its website. This year China will have a record fiscal deficit of 950 billion RMB, for the local budgets for the first ever they will also register a 200 billion RMB of deficit. There is also a large mount of hidden debt in the local governments. I would like to know that are these fiscal risks within control?

[温家宝]:我想回答你三点。第一,我们的财政赤字还在可控的范围内,债务也还是安全的。这同我们这几年来不断削减赤字有关。2003年的时候,当年的财政赤字是3198亿,占GDP的2.6%,而到2008年我们的赤字降到1800亿,占GDP的0.8%。2003年我们当年发行国债1400亿,2008年仅发行300亿。这几年经济发展,财政增收,这就给我们赤字和债务预留了空间。

I would like to answer you question in the following three points. Number one, our fiscal deficit is still within control and our debt level is also safe. This has to do with the facts that in the past few years, we have actually capped our deficit running down. In 2003, the fiscal deficit was 319.8 billion RMB, 2.6% of China's GDP of the same year. In 2008, the deficit was down to 180 billion RMB, 0.8% of China's GDP. In the year of 2003, the Chinese government issued treasury bounds worth 140 billion RMB and in 2008, only 30 billion RMB. Given china's economic development and increase in China's fiscal revenue over the past few years, we are now having adequate leeway to issue more debt and run a larger deficit.

第二,我们要深刻理解积极财政政策的重要性。在当前应对金融危机最直接、最有力、最有效的办法就是加大财政的投入,而且越快越好。事情还有另一个方面,防止经济下滑,经济好转,财政也会增加。这就是我们辩证地看待财政赤字的问题。

At the same time, we need to have more indepth understanding of the active fiscal policy. In tackling the current international financial crisis, the most direct, strongest and efficient way to do that is to increase fiscal input, the faster the better. There is always another side to the same coin. If we are able to prevent a drastic slowdown in the economy and promote economic growth, at the end of the day, the fiscal revenue will also increase. We need to take a holistic approach to this issue.

第三,我们在财政投入上必须把握两点:一是要把财政用在解决金融危机最重要、最关键、最紧迫的环节;二是要通过财政的投入给我们的子孙后代留下宝贵的财富。在整个财政运行当中,我们一定要加强监管,包括你讲的中央财政和地方财政,我们都将会实行全程监管,并且向人民公开。谢谢。

Number three, two more points. We need to use the fiscal input in those areas that are most important, crucial and have the most pressing needs. We also need to ensure at the same time that by making such fiscal investment we will be able to leave a valuable asset for our future generations. Through out the whole operation of the fiscal resources, we need to ensure and strengthen supervision. For the operation of the resources both at the central and local level, we will see to it that the whole process will be transparent to the people and will be subject to full supervision. Thank you !

[日本广播协会记者]:您好,总理。我首先请教一个有关中国稳定的问题,在金融危机的影响下,中国失业状况十分严峻,尤其是有很多的农民工和大学生无法找到工作。请问,总理您如何看待今年的就业形势?在这样的情况下,您如何有信心保持国家的稳定?第二个是有关本地区稳定的问题。朝鲜准备在下月早些时候发射弹道导弹,您如何看待朝鲜准备发射导弹?另外,在与即将访华的朝鲜总理金英日的会谈中,您将谈什么话题?

Thank you Mr. Premier, I am with Japan NHKTV. The first question is about stability in China. Because of the financial crisis, employment situation is getting serious as the migrant workers lost jobs and university graduates can not find their jobs. What is your perspective on the employment situation in this year? How do you have confidence to maintain stability of the society under the situation? My second question is about the stability in the region. Now the DPRK is preparing for a launch ballistic missile early next mouth. What is your view on this launch of ballistic missile? What will you talk in the meeting with coming DPRK Prime Minister? Thank you very much!

[温家宝]:失业问题是我们面临的一个十分严重的问题。我们之所以采取一揽子计划,加大财政投入,是从根本上促进经济的发展。其实,解决失业问题最重要的是要大力扶持中小企业的发展,因为中小企业吸纳就业达90%。

The unemployment issue is a very serious one. We have already introduced a package plan and we have also increased in fiscal input into the economy this is to boost the economic development at its root. As a matter of fact, what is important in resolving the unemployment issue is to strongly encourage the development of the SMEs, because they create 90% of the jobs.

关于解决大学生就业和农民工就业的问题,我们都已经制定了具体的政策,要狠抓落实。

We have already formulated very specific policies in addressing the unemployment issue for migrant rural workers and college graduates. What is now important is to ensure their implementation.

可以告诉这位记者朋友,在去年下半年和今年头两个月,在事业人数增加的情况下,大批农民工返乡,我们社会总体还是安定的。

I can tell you that from the end of last year till the February this year, although we have seen increasing number of jobless people and also a large number of migrant workers returning to the countryside, generally speaking, China's society remains peaceful and stable.

我们将把扩大就业作为经济社会发展的一项重要任务,继续采取有力措施。我讲过一句话,我说无论大学生还是农民工的就业,不仅关系他们的生计,还关系他们的尊严。

We will continue to put the creation of the jobs high on the agenda of our economic and social development and we will continue to take strong measures in this regard. I recall once I said that for either the college graduates or the rural migrant workers, a job not only concerns their livelihood but also their dignity.

对这个问题,我们政府将百倍重视,不可掉以轻心。

As far as this issue is concerned, we will pay very attention possible to the issue and will never over look this issue.

关于朝鲜半岛形势,我以为当前最重要的还是要积极推进六方会谈,解决影响六方会谈的关键问题,实现半岛的无核化。只有这样,才能保证半岛的安全和稳定,从而也能够保证东北亚地区的安全和稳定。

As for the situation on the Korean peninsula, I believe what is the most important is to make active efforts to advance the six party talks process. We want to resolve the key thorny issues plaguing the six party talks so that we can move forward and realize the denuclearization of the Korean peninsula. Only by so doing will be possible to maintain security and stability on the peninsula and also maintain security and stability in northeast Asia as a whole.

我们希望参加六方会谈的各个国家要增进共识,从大局出发,妥善处理分歧,不要做激化矛盾的事情。中国政府将积极同各方保持联系,加强磋商,继续推进六方会谈朝着健康的方向发展。

We hope that the parties involved in the six party talks will further build consensus, bearing in mind the big picture, properly handle their differences and refrain from taking actions that may escalate the tensions. The Chinese government will continue to stay close tough with the parties concerned and strengthen the consultations. We want to continue to advance the six party talks o the sound track.

朝鲜是中国的友好邻邦,中朝之间有着传统友谊。这次金英日总理应我的邀请,最近将访问中国,我们将就进一步发展两国的友好合作和共同关心的地区与国际问题充分交换意见。谢谢。

The DPRK is a friendly neighbour to China. China and DPRC share the traditional friendship. This time the Prime Minister of DPRK will visit China at my invitation very soon. During his visit we will have full exchange of views on how to further our friendship and cooperation and on other regional and international issues of mutual interest. Thank you!

[法国《费加罗报》记者]:总理您好。首先想请教一个有关西藏的问题,在西藏,现在我们的