2014年公司法中英文逐条对照版 联系客服

发布时间 : 星期五 文章2014年公司法中英文逐条对照版更新完毕开始阅读65cc0ee51711cc7930b71673

维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。

Article 18: The employees of a company shall organize a labor union and conduct labor union activities in accordance with the Labor Union Law of the People's Republic of China to protect the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide its labor union with conditions necessary for conducting its activities. The labor union of the company shall enter into collective contracts on behalf of the employees with the company with respect to such matters as labor remuneration, working hours, welfare, insurance and labor safety and health of the employees according to the law.

公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。

A company shall implement democratic management through the employees' representative congress or other channels in accordance with the provisions of the Constitution and relevant laws.

公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。

When a company discusses and decides on restructuring and major issues concerning its business operation or formulates major rules, regulations and policies, it shall solicit opinions from the labor union of the company, as well as opinions and suggestions from its employees through the employees' representative congress or other channels.

第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。

Article 19: In a company, an organization of the Communist Party of China shall be established to carry out the activities of the party in accordance with the charter of the Communist Party of China. The company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization.

第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。

Article 20: The shareholders of a company shall abide by laws, administrative regulations and the articles of association of the company and exercise shareholder’s rights according to the law, and may not abuse shareholder’s rights to harm the

interests of the company or other shareholders, or abuse the independent status of the company legal person and the limited liability of shareholders to harm the interests of the creditors of the company.

公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

If a shareholder of the company abuses its shareholder’s rights, thereby causing losses to the company or other shareholders, the shareholder shall be liable for compensation according to the law.

公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。

If a shareholder of the company abuses the independent status of the company legal person and the limited liability of shareholders to evade debts and seriously harms the interests of the creditors of the company, it shall bear joint and several liability for the debts of the company.

第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。

Article 21: The controlling shareholder, de facto controller, directors, supervisors and senior officers of a company may not use their affiliation to harm the interests of the company.

违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

Anyone that violates the provisions of the preceding paragraph and causes losses to the company shall be liable for compensation.

第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。

Article 22: A resolution of the board of shareholders or general meeting or the board of directors of a company shall be void if its contents are in violation of laws or administrative regulations.

股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。

If the procedure for convening the board of shareholders or general meeting or the meeting of the board of directors, or the method of voting violates laws,

administrative regulations or the articles of association of the company, or if the contents of a resolution violate the articles of association of the company, a shareholder may, within 60 days of the adoption of the resolution, petition to a people’s court for cancellation of resolution.

股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。

If the shareholder institutes proceedings pursuant to the preceding paragraph, the people’s court may, at the request of the company, require the shareholder to provide a corresponding security.

公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。

If the company has carried out change registration in accordance with the resolution of the board of shareholders or general meeting or the board of directors, the company shall apply to the company registration authority for cancellation of the change registration after the people’s court declares the resolution invalid or cancels the resolution.

第二章 有限责任公司的设立和组织机构

Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies

第一节 设立

Section 1: Establishment

第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件:

Article 23: The following conditions shall be fulfilled for the establishment of a limited liability company:

(一)股东符合法定人数;

(I) the number of shareholders conforms to the statutory number;

(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额;

(II) the capital contribution subscribed by subscribed by all shareholders is consistent with that prescribed in the articles of association;

(三)股东共同制定公司章程;

(III) the shareholders have jointly formulated the company's articles of association;

(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(IV)the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies; and

(五)有公司住所。

(V) the company has a domicile.

第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。

Article 24: A limited liability company shall be invested in and established by no more than 50 shareholders.

第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项:

Article 25: The articles of association of limited liability companies shall specify the following particulars:

(一)公司名称和住所;

(I) the name and domicile of the company;

(二)公司经营范围;

(II) the business scope of the company;

(三)公司注册资本;

(III)the registered capital of the company;

(四)股东的姓名或者名称;

(IV)the names and domiciles of the shareholders;

(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;

(V) the method, amount and time of capital contribution by the shareholders;

(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;