2014年公司法中英文逐条对照版 联系客服

发布时间 : 星期一 文章2014年公司法中英文逐条对照版更新完毕开始阅读65cc0ee51711cc7930b71673

(VI)the organization of the company and its methods of establishment, functions and powers, and rules of procedure;

(七)公司法定代表人;

(VII) the legal representative of the company; and

(八)股东会会议认为需要规定的其他事项。

(VIII) other matters that the shareholders deem necessary to be specified.

股东应当在公司章程上签名、盖章。

Shareholders shall sign and affix their seals on the company’s articles of association.

第二十六条 有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。

Article 26: The registered capital of a limited liability company shall be the capital contributions subscribed by all shareholders as registered with the company registration authority.

法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。

Where laws, administrative regulations and the decisions of the State Council stipulate the actual paid registered capital and another amount on the minimum registered capital of a limited liability company, such stipulations shall prevail.

第二十七条 股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

Article 27: Shareholders may make capital contribution in currency or in non-currency property that may be valued in currency and transferable according to the law such as physical objects, intellectual property and land use rights, except for property that may not be used as capital contribution according to the laws or administrative regulations.

对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

Non-currency property contributed as capital shall be valued and verified, and shall

not be over-valued or under-valued. Where laws or administrative regulations have provisions on valuation, such provisions shall prevail.

第二十八条 股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

Article 28: Each shareholder shall make the capital contribution it subscribes as specified in the articles of association of the company on time and in full. If a shareholder makes its capital contribution in currency, it shall deposit the full amount of capital contribution in currency in a bank account opened by the limited liability company with a bank. If capital contribution is made in non-currency property, the transfer procedures for the property rights therein shall be handled according to the law.

股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。

If a shareholder fails to make capital contribution in accordance with the preceding paragraph, it shall, in addition to making capital contribution in full to the company, be liable for breach of contract to the shareholders that have made their capital contributions on time and in full.

第二十九条 股东认足公司章程规定的出资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程等文件,申请设立登记。

Article 29: After the shareholders subscribed the capital contribution in full as prescribed in the articles of association, a representative designated by all shareholders or an agent jointly appointed by them shall submit a company registration application and documents such as the company’s articles of association to the company registration authority to apply for registration of establishment.

第三十条 有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。

Article 30: If, after establishment of a limited liability company, the actual value of the non-currency property contributed as capital for the establishment of the company is found markedly lower than the value as set forth in the articles of association of the company, the shareholder making such contribution shall make up for the difference. The other shareholders as at the time of the company's establishment shall bear joint and several liability for such difference.

第三十一条 有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。

Article 31: A limited liability company shall issue capital contribution certificates to its shareholders after it is established.

出资证明书应当载明下列事项:

The capital contribution certificate shall specify the following particulars:

(一)公司名称;

(I) the name of the company;

(二)公司成立日期;

(II) the date of establishment of the company;

(三)公司注册资本;

(III)the registered capital of the company;

(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

(IV)the name of the shareholder, the amount of its capital contribution made and the date of capital contribution; and

(五)出资证明书的编号和核发日期。

(V) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.

出资证明书由公司盖章。

The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the company.

第三十二条 有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:

Article 32: A limited liability company shall establish a register of shareholders to record the following items:

(一)股东的姓名或者名称及住所;

(I) the names and domiciles of the shareholders;

(二)股东的出资额;

(II) the amounts of capital contribution of the shareholders; and

(三)出资证明书编号。

(III)the serial numbers of the capital verification certificates.

记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。

The shareholders on the register of shareholders may claim and exercise shareholder’s rights on the basis of the register of shareholders.

公司应当将股东的姓名或者名称向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。

The company shall register the names of its shareholders with the company registration authority. If there is a change in the registered items, change registration shall be carried out. Anyone that fails to complete registration or change registration may not resist the claims of a third person.

第三十三条 股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议和财务会计报告。

Article 33: Shareholders shall have the right to examine and reproduce the articles of association of the company, the minutes of the board of shareholders, the resolutions of the meetings of the board of directors, the resolutions of the meetings of the board of supervisors and the financial and accounting reports.

股东可以要求查阅公司会计账簿。股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。

Shareholders may request to examine the account books of the company. If a shareholder requests to examine the account books of the company, it shall make a written request to the company stating the purpose thereof. If the company has reasonable basis to believe that the purpose of the examination of the account books by the shareholder is improper and that such examination may harm the lawful rights and interests of the company, the company may refuse to make the books for examination available, and shall reply to the shareholder in writing and state the reason for the refusal within 15 days of the written request of the shareholder. If the company refuses to provide the account books for examination, the shareholder may petition to the people’s court for provision of the account books by the company.