英美诗歌的押韵 联系客服

发布时间 : 星期一 文章英美诗歌的押韵更新完毕开始阅读6924bc4b2e3f5727a5e9621f

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲

第一行的remember / December以及第三行的morrow / borrow分别都是同一行内押内韵。December / ember和borrow / sorrow 属于一行诗的尾韵词同下一行诗中间的词押韵,两行诗不再押尾韵,这种结构的押韵叫隔行内韵(alternate rhyme)。另外,第四行的lost Lenore和第五行的rare and radiant押头韵。

《乌鸦》第三节第一、二行如下:

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.

16

《乌鸦》第五节后三行如下:

And the only word there spoken was the whispered word. ―Lenore!‖ This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖

Merely this and nothing more.

17

在这些诗行中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同一行诗中两个或三个词语押韵,但不押尾韵。这种押韵被称为组合韵(sectional rhyme)。

第四节 元韵

元韵属于非全韵,指诗行中的元音读音相同,而元音前后的辅音则不同。从押韵的位置来看,元韵可分为尾元韵和行内元韵。

尾元韵同普通尾韵不同。尾韵要求行尾单词最后一个音节的元音和元音后面的辅音都要押韵,而尾元韵只要求行尾单词最后一个元音押韵,而不管元音后面的辅音是否押韵。例如:

She sees the falling leaves, the dying leaves That cling there still; above

Through the brown horror of the boughs she sees The empty, arching skull.18

(E.L. Mayo: Pool)

在这四行诗里,第一、三行最后单词中的元音字母ea和ee发音相同,第二、四行最后单词中的元音字母o和u也是发音相同,它们属于标准的尾元韵。

押元韵的诗行往往同押全韵的诗行一起组合成诗节,如狄金森《天堂,为我难以企及》第一诗节:

1617

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 / 使我心中充满前所未有的恐怖--我毛骨悚然。(匿名译者) “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,/ 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,/ 唯此而已,别无他般。(匿名译者) 18

她看见降落的叶片,垂死的叶片,/ 静静地挂在那里;抬头 / 透过数枝棕黄色的恐惧她看见 / 空旷的弓形骷髅。

- 9 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲

Heaven is what I cannot reach! The Apple on the Tree, Provided it do hopeless hang, That \19

(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)

第一行的reach和第二行的tree构成元韵,第二行的tree和第四行的me则构成全韵。

行内元韵指一行诗中相邻单词中相同元音的重复,这种重复也可以出现在几行诗中。例如:

Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)

Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together,

The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o’er the river pois’d, the twain yet one, a moment’s lull, A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.20

(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)

这个诗节中,从开始到最后,元音[i]不断重复,第二行的sudden / muffled,第三行的rushing / contact中元音字母u和o是相同元音,第六行的tumbling / clustering两个u读音相同,第九行的diverse / flight中,i和igh的读音相同。第二行和第四行押尾元韵(eagles / wheel)。还有头韵,如第一行的river / roads,第二行的skyward / sudden / sound,第六行的tumbling / turning,第九行的slow / slanting / separate等。

行内韵往往和尾韵一同使用,如:

Tyger!Tyger! burning bright, In the forests of the night.

(William Blake: The Tyger)

第一行tyger和bright中的y和i因读音相同而押元韵,同时bright又同第二行的night押尾韵。像这种元韵和尾韵混合使用的情况,非常普遍。 1920

天堂,为我难以企及!/ 苹果,挂在树上—/ 只要高不可及 / 对于我,就是天堂。(江枫 译) 沿着河边大道,(我午前的散步,我的休息,)/ 从摩天的空际突然传来一个沉闷的声音,那是鹰在调戏,/ 在高空间迅疾的爱的接触,/ 紧抓着的利爪相互勾连,/ 像个有生命的轮子猛烈地旋转,/ 四只拍击着的翅膀,两个钩喙, 一团紧紧扭住的涡旋,/ 翻滚,转动,形成一串连环,笔直向下坠,/ 直到河流上空才暂时稳住,片刻休息,但两个仍合在一起,/ 在空中保持一种静止无声的平衡,然后脱离,把利爪放松,/ 向上展开缓慢平稳的羽翼,倾侧着,各自分飞,/ 她飞她的,他飞他的,相互追逐不已。(李野光 译)

- 10 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲

第五节 和韵

和韵指元音读音不同而辅音或辅音组合的读音相同或相似。和韵可分为行尾和韵、行内和韵和节内和韵。

行尾和韵指出现在行尾的辅音重复,元音不要求押韵,如叶芝《第二次来临》中的诗行:

Things fall apart; the center cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world.21

(W.B.Yeats: The Second Coming)

hold / world中的辅音[ld]押韵。又如狄金森《天堂,为我难以企及》第二诗节:

The color on the cruising cloud, The interdicted ground

Behind the hill, the house behind —, There Paradise is found!

(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)

四行尾词的辅音[d]押韵,后三行尾词的辅音[nd]押韵。

行内和韵和节内和韵指在一行诗内押韵和在一个诗节的诗行行内押韵。这种押韵只考虑重读音节的辅音押韵,可以出现在任何位置,并不要求押尾韵。以弗罗斯特的《雪夜林边驻足》前两诗节为例:

Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.23

(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)

第一行的whose / woods / these中的辅音字母s的读音都是[z]且又是尾辅音,因此形成行内和 2122

22

一切都瓦解了,中心再不能保持,/ 只是一片混乱来到这个世界里。(裘小龙 译)

游动浮云上的色彩—/ 山后,禁止涉足的围场—/ 和那后面的房舍—/ 就是乐园所在的地方。(江枫 译) 23

我想我知道这是谁的树林。/ 尽管他的屋子是在村子中,/ 他却不会看见我停在林边——/ 为了看雪积起在他的林中。// 我的小马一定会感到纳罕:/ 冰封雪盖的湖和树林之间 / 没一座农舍,可我们却停下——/ 在这一年中最最暗的夜晚。(黄杲炘 译)

- 11 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲

韵。它还同整个诗节以及全诗中的尾辅音[z]形成节内和韵以及全诗和韵。另外,每诗节第一、二、四行押尾韵(know / though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,see / me等押内元韵。第一行的his / house,第三行的see / stopping,第四行的watch / woods / with押头韵。

这首诗里把尾韵、内韵、元韵、和韵和头韵混合使用,不仅使诗歌的声音系统更加复杂,而且音响效果得到强化,增强了诗歌的音韵美。

第六节 目韵

目韵指拼写看起来似乎押韵而读音其实并不押韵的尾韵。如弗瑞诺《印第安人的墓地》第四诗节:

His bow, for action ready bent, And arrows, with a head of stone, Can only mean that life is spent, And not the old ideas gone.24

(Philip Freneau: The Indian Burying Ground)

这里的stone和gone属于目韵。

又如弥尔顿的《致亡妻》中的诗行:

Mine, as whom washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint,25

(Milton: On His Deceased Wife)

这里的save和have属于目韵。

再如安?布拉兹特里特的《肉与灵》中的诗行:

In secret place where I stood Close by the banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on

Things that are past and things to come;

(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)

24

26

他的弓早已经引满待发,/ 那一支支安有石镞的箭——/ 这只能说明生命离开他,/ 而非原先的观念有改变。(黄杲炘 译) 25

我的阿尔雪斯蒂已经洗尽了产褥的污点,/ 按照古法规净化, 保持无瑕的白璧;/ 因此,我也好像重新得到一度的光明,/ 毫无阻碍地,清楚地看见她在天堂里。(朱维之 译) 26

站在紧靠泪河岸边的 / 秘密的地方,/ 我听见姐妹俩讨论 / 过去和即将到来的事情。

- 12 -