公示语翻译的重要性和规范化 联系客服

发布时间 : 星期四 文章公示语翻译的重要性和规范化更新完毕开始阅读6973eb2b2af90242a895e581

此处应该是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思则刚好相反,是“不可以/不要回收”

(6) 不得携带火种 (白云山门口说明)

Do not take kinding.

“火种”应该为“kindling”

(7) 五仙人雕塑简介(越秀公园)

BRIEF INTRODUCTION OF FIVE RAME SCULPTURE

此刻在石头上的简介标题中“rame”为何物?然而在下面的简介中用对了“ram”。不懂英语的人看到这两个词不同,都知道肯定有一个是错的,这么明显的错误居然会出现。

(8) 时租/月租------Hourly/Monthy (中信广场旁)

中信广场旁大都会停车广场指示牌上:时租/月租------Hourly/Monthy 笔者不禁惊叹于此种树立广州国际形象的核心位置居然也出此种低级错误。 “monthy”应改为“monthly”。

(9) 民警提示您:此路段多次发生飞车抢夺案件。(广东外语外贸大学旁)

A Warning from the Police: Robberies occut frequently in this neighborhood.

此处的“occut”应改为“occur”。具有讽刺意味的是,这条利民警示的公示语竟然堂而皇之的摆放在广州最专业的外语院校――广东外语外贸大学的正门旁边。

B. 用词不当

用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。

(10) 水是生命之源,请节约用水。(白云山)

Please save water, the resource of life.

“resource”是“资源”,应改为“the source of life”

(11) 激情海岸 (某家西餐厅)

SEX ON THE BEACH

这块标志牌令人啼笑皆非。一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。其实这块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。在这种情况下,建议可以采取意译的方法,改为:“EXOTIC FLAVOR”。

(12) 不可分解的废弃纸 (垃圾箱上的说明)

can’t be resolvent abandoned paper

该译文包含两种错误:a. 语法错误:“can’t be resolvent abandoned”不能做名词“paper”的定语;b. 词汇错误:“resolvent”应该是“degradable”,“abandoned paper”应该是“waste paper”。建议改为:“undegradable waste paper”

(13) 售票处 (陈家祠门口图示说明)

Box Office

“box office”确实有“售票处”的意思,但一般是指“剧院、电影的售票处”,而且现在一般“box office”都用来指电影中的“票房”,如“box office return”(票房收入)。建议改为:“Ticket Office”

(14) 请勿内进 (陈家祠)

No Visiting Please

这是在陈家祠的文物展厅外摆放的一个牌子。设想外国游人看到这个标语会做何感想呢?外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗?其实,这个标语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。出现这样的翻译主要是因为译者错误地理解了“visit”的含义。建议改为:“No Entry.”

(15) 绿草荫荫,足下留情 (陈家祠外绿化广场说明)

No trespassing

根据朗文字典的解释,“trespassing”的意思是:“the offence of going onto someone’s land without their permission”。因此“No trespassing”一般来说是摆放私人物业(private property)的外面,警告外人不得入内,而不是例子中原文的“绿草荫荫,足下留情”。建议改为:“Keep off the grass.”

(16) 下一站是…(地铁车上的报站广播)

The next station is…

这里的“station”明显用错了,应该改为:“the next stop is…”

(17) 讲究社会公德,爱护公共卫生(越秀公园)

Be particular about social moralities and pay attention to public health

此句漏洞百出,首先,“particular”一词无论如何跟“讲究”不搭,而后面一句更是不知所谓。

(18) 云山公寓 (广东外语外贸大学)

YUNSHAN RESIDENCE HALL

我们置疑HALL在此的用法,BUILDING是否更好?

(19) 教学楼 (广东外语外贸大学)

TEACHING BUILDING

“教学”译为“teaching”是否忽略了汉语源语中“学”字的存在呢?在英文中完全没有体现,建议改为:ACADEMIC BUILDING

另外在广州,“洗手间”三个字的译法可谓是千奇百怪,最常见的就是“toilet”。根据Longman Advanced American Dictionary的定义,“toilet”是指“a large bowl that you sit on to get rid of waste liquid or solid waste from your body.”。而字典的词条用法一栏中也同时指出,“公共卫生间”不用“toilet”,而是用“bathroom”,“restroom”,“lavatory”,“ladies’ room”或“men’s room”。因此,这里“toilet”一词的用法是不恰当的。其他较常见的错误有:男女洗手间上写着

“MALE/FEMALE”或者用“Toilets, Women Toilets, Men”。这些用法都不规范,可以参照上面字典提出的正确例子加以修改。

C. 语法错误

(20) 阶梯上严禁站立 (公共汽车上)

Don’t stand in the stairs.

公共汽车上的标语。建议改为:Don’t stand on the stairs.

(21) 请勿靠车门(地铁车上)

DO NOT LEAN ON DOOR

地铁车上的标语。建议改为:DO NOT LEAN AGIANST THE DOOR

(22) 新世纪羊城八景(越秀公园)

NEW CENTURY EIGHT SCENE IN GUANGZHOU

名词的数用错了。

(23) 不得随地大小便,卫生纸请置于垃圾篓内(越秀公园入厕须知)

No relieving nature everywhere, and placing toilet paper in the garbage basket please.

“relieving”跟“placing”荒唐的成为并列结构,导致词义南辕北辙。“relieve oneself”有“大小便”之意,而“relieving nature”却有断章取义之嫌。

(24) 不得损坏公厕的各种设施(越秀公园入厕须知)

No ruining every kind of facilities in the toilet.

“every”应改为“any”。

(25) 根据外汇管理局规定,请使用人民币结帐

With Foreign Exchange Bureau’s directive, we appreciate if you could settle the account in RMB. (中国大酒店)

此句具有明显的语法错误。Appreciate 被用做不及物动词,且“with”从句跟后面的主句不能构成合理的逻辑结构。

(26) 消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount. (取自名为kiosk的商店)

没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(27) 语言选择------language selec(中信广场一公用电话机上) 名词的数跟性都用错了。建议改为:languages selection 或者select a language

(28) 人民币100元/小时(中国大酒店)

RMB 100/Per Hour

事实上,“/”已经代表了PER意,所以后面无须再加PER。

(29) 保护环境,节约资源 (中信广场)

protect environment save resources.

此句翻译无标点,无大写,完全不合规则。

我们上述的种种拼写错误也好,语法错误也罢,只要译者有基本的英语常识是完全可以避免的,可为什么在各种严肃重要的地点仍然出现此类低级错误呢?更确切的说,相关部门怎么会坐视诸此不称职的译者和翻译出现?这是值得我们每一个人思考的问题。

2. 直译错误

上面我们已经谈到,由于汉英公示语在功能和语言特色方面的差别,很多时候不能采取直译的方法。而我们通过观察,发现广州地区公示语翻译很大一部分的错误是由于翻译方法不当造成的,特别是直译。译者或是因为水平有限,或是因为粗心大意,对中文的公示语采取逐字的翻译。由此导致的错误往往造成译文不符合英文的使用习惯、过于罗嗦甚至是不知所云。

A. 译文不符合英文的使用习惯

(30) 动感亚洲,感动世界(广州申亚口号)

Invigorate Asia, Spark the World.

对于广州来说,获得了2010年亚运会的主办权确实是一件振奋人心的大事;正因为如此,申亚广告在广州的大街小巷到处可见,通常广告牌上都写有申亚的口号:“动感亚洲,感动世界”。这个口号有两个特点。首先,它道出广州亚运会的特色:充满活力、动感十足的亚运会,感动着世界的每一个角落;其次,口号使用了对仗、顶针的修辞手法,看起来对仗整齐,读起来琅琅上口,确实不失为一个感召力强的口号。可是上面的这个英语译文却让人不敢恭维。问题有二:首先,主语不明确,到底是谁去“invigorate”和“spark”,是亚运会还是亚洲人民?其次,译文只是简单地把大意翻译出来,失去了原文中特别的视觉和听觉效果,号召力不强。 2010年亚运会对于提升广州的国际影响力有着重要的意义,这样的翻译让我们不禁质疑政府对这一盛事的重视程度了。我们认为,翻译这个口号应该采取意译的方法,既要传达出原口号的内容,又必须采取类似的修辞手法使口号获得较强的感召力。建议该为: A Great Game in Asia,

A Grand Event for the World. 或者Asia in motion moves the world.

(31) 请自觉购票 (白云山公园门口的售票说明)