骆家辉北大演讲 联系客服

发布时间 : 星期日 文章骆家辉北大演讲更新完毕开始阅读6a8186787f1922791788e839

Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments -- diplomatic, economic and strategic -- in this part of the world.

认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。

That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S. Secretary of State in a long time, if ever. She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.

这就是为什么希拉里?克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。

President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations. To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.

奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。

Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.

我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。

We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.

我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。

On the economic front we’re seeking to further regional economic integration through the TransPacific Partnership. This agreement would promote innovation, economic growth and development, ensuring the continued economic dynamism of the Asia Pacific region.

在经济方面,我们正通过―跨太平洋伙伴关系‖,寻求深化地区经济一体化。这个协议会促进创新、经济增长和发展,确保亚太地区继续保持经济活力。

We’re also significantly increasing our assistance to the region through the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative announced by Secretary Clinton in Phnom Penh in July. As part of this initiative the United States will provide $50 million in assistance through the Lower Mekong Initiative which was launched in 2009 to address the Lower Mekong sub-region’s pressing transnational challenges in area of environment, health, agriculture, food security and energy.

我们也正通过克林顿国务卿7月在金边宣布的―亚太战略参与倡议‖实质性地增加我们对本地区的援助。作为该倡议的一部分,美国将通过2009年推出的―湄公河下游倡议‖提供$5000万美元的援助,以应对湄公河下游次区域的环境、卫生、农业、粮食安全和能源方面迫切的跨国挑战。

On the security front we’re committed to strengthening our alliances and partnerships in the region, including through joint exercises, training programs, and improved military to military communication. We’re also reviewing our security presence to ensure we are best able to continue to contribute to peace and stability. The United States has had a security presence in the Asia Pacific for more than a century. Our presence here has helped create the conditions in which the remarkable economic growth of the

last three decades has taken place. Thus we strongly believe, and I believe most in the region would agree, that our security presence here is beneficial to the countries of the region and necessary for the continued vitality of the Asia Pacific. Our security presence is not aimed at any one country.

在安全方面,我们致力于加强我们在本地区的同盟和伙伴关系,包括通过联合演习、培训项目以及改善的军方间沟通。我们还在审查我们的安全存在,以确保我们能最好地继续为和平与稳定做出贡献。美国在亚太地区的安全存在已经超过一个世纪。我们在这里的存在有助于为过去三十年中发生的显著经济增长创造条件。因此,我们坚信,我也相信本地区大多数人都会同意,我们在这里的安全存在有利于本地区的国家,并且对亚太继续保持活力来说是必要的。我们的安全存在不是针对任何一个国家。

We’re also committed to promoting universal values such as transparency, rule of law, human rights and good governance, and we believe these are critical components of a long-term regional stability, prosperity and economic growth.

我们还致力于促进普世价值观,如透明性,法治,人权以及善治,而且我们相信,这些是地区长期稳定、繁荣和经济增长的关键组成部分。

Individual nations in this region have unique strengths, challenges and histories. At the same time we can learn from each other, we can encourage each other, and we can hold each other accountable. Together we can find the best ways to strengthen the rule of law, to tackle corruption, to support civil society, and to ensure that women, minorities, and persons with disabilities are protected.

本地区各个国家都有独特的优势、挑战和历史。同时,我们可以互相学习,我们可以互相鼓励,我们可以互相问责。我们可以一同找到最好的方式来加强法治,应对腐败,支持公民社会,并确保妇女、少数族群和残障人士得到保护。

We’re committed to doing more to support Asia Pacific regional institutions. We support the East Asia Summit becoming the capstone of an increasingly mature and effective regional architecture that deals with a broad range of key issues including political and strategic issues.

我们致力于做出更多以支持亚太的地区机构。我们支持东亚峰会成为处理广泛的关键问题 - 包括政治和战略问题 - 的日趋成熟和有效的地区架构的顶点。

We also remain committed to supporting ASEAN in the region and APEC or the Asia Pacific Economic Cooperation as the premier forum for strengthening regional economic integration.

我们也继续致力于支持东盟在本地区,以及APEC/亚太经济合作会议作为加强区域经济一体化的主要论坛。

Clearly as countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in ensuring regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together for the good of not just our own peoples, but the peoples of the entire region. 显然,作为有亚太最大的经济和人口规模的国家,美国和中国在确保地区和平与繁荣上要起到独特的作用。我们有不仅仅为我们自己的人民,也为整个地区人民而合作共事的共同利益。

As our leaders have said, we intend to make history in our relationship with China in the 21st Century. We intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict.

正如我们的领导人所说,我们打算在我们与中国在21世纪的关系中创造历史。我们打算找到一种方法,在没有不健康竞争,争夺或冲突的情况下共存与合作。

Because conflict between a rising power and established power is not inevitable, as President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping and Secretary Clinton have all argued. We must therefore forge a relationship based on mutual respect and mutual benefit.

因为一个崛起中的强国和已有的强国之间冲突并非不可避免,正如胡锦涛主席和习近平副主席以及克林顿国务卿都提出的那样。因此我们必须共同打造一种基于相互尊重和互利的关系。

But we must also recognize that rhetoric alone, however positive, is not enough. We need to demonstrate that our cooperation achieves real results and brings real benefits to both our peoples and the international community.