科技英语的文体特征及翻译规律 联系客服

发布时间 : 星期五 文章科技英语的文体特征及翻译规律更新完毕开始阅读6bc60077a32d7375a517802c

毕业论文

题目:科技英语的文体特征及翻译规律

Title:The Stylistic Features of English

for Science and Technology(EST) and the Principles of its Translation

2009 年3月10日

Acknowledgements

Many people have made invaluable contributions, both directly and indirectly to my research. First and foremost, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help in working out my problems during the difficult course of the dissertation.

At the same time, I am also grateful to all other teachers who gave me lectures during the past three academic years. I have benefited so much not only from their courses and lectures but also from their constant encouragement.

Last but not least, I would like to express my warmest gratitude to Cai Dingzhong and Liu Zhidan, my supervisors, for their instructive suggestions and valuable comments on the writing of this thesis. They have walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without their consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.

Abstract

Accompanied with the fast development of technology and the globalization of economy, English for Science and Technology, which is also named EST, has been paid more and more attention by the whole society. With the continuous introduction of advance technology, EST translation deserves to be treated seriously. This paper puts emphasis on the research work in the stylistic features of EST and the principles of its translation. In addition, this paper intends to expound the impact of the subjectivity of the translator in translation operation. EST translation is an integrated art, which demands that the translators should have an intimate knowledge of language and literature. A good translator should have a good command of the relationship between the original text and the target literature. Therefore, at the end of the dissertation suggestions are put forward for the EST translators to improve their translation ability. In the dissertation, practical examples are presented to give a full discussion of all the issues.

Key words: English for Science and Technology(EST); stylistic features; language structure; principles of translation

摘 要

科技英语是现代英语中的一种特别的文体,其语言尊重客观事实,追求科学的思维逻辑。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。本文本着学习研究的心态,结合许多具体实例,以科技英语的文体特征为出发点,分析和探讨了科技英语中词语及句法的翻译原则与技巧。文章主要分为四个部分,分别涵盖了科技英语的文体特点、翻译原则、翻译标准及对科技英语翻译工作者的建议与要求。本文在总结科技英语特点的基础上,通过实例对这些特点进行了阐述和探讨,并提出了翻译过程中需要遵循的几点原则,进而结合所归纳的特点和原则就如何准确的实现英汉互译进行了分析和探讨。科技英语翻译是一门综合艺术,在翻译的过程中,译者要根据科技英语的语言特点,确保译文忠于原文,表达通顺流畅,一名优秀的翻译工作者需要精通语言文学,具备广博的常识和良好的文学修养,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度。因此,在文章的结尾对科技英语翻译工作者所应具备的条件进行了探讨。希望通过对这些方面的研究,能对科技文化的交流起到积极的促进作用。

关键词:科技英语; 文体特点; 语言结构; 翻译标准