Trados 2011使用步骤说明 联系客服

发布时间 : 星期一 文章Trados 2011使用步骤说明更新完毕开始阅读6eb782b27f1922791788e81d

SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明

2014年7月

一、 安装问题

Win7 32位系统为佳。但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。

二、 界面介绍

1. 主页

新建项目VS.打开文档

打开文档,系统会根据默认设置新建项目。这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。建议每次有文件来都新建项目。

2. 编辑器

更改用户语言

查看—用户界面语言。需重启程序才能生效。

更改编辑器字体

工具—选项—编辑器—字体更改

移动窗口与窗口重置

可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3. 项目与文件

“项目”中显示的是所有新建的项目。 双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4. 报告

根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5. 翻译记忆库

在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、 新建项目

新建项目的方式

主页—新建项目;或 文件—新建—项目。 模板

使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。 根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件

Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库

“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。 注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。

在同一项目中添加文件

双击某项目,点击左侧栏的“文件”,然后切换到项目源语言,在右侧的文件栏的空白处右击,选择“添加文件”,添加所需文件(但到这一步只是添加了文件,该文件还没有转换成可翻译的格式),右击该文件,选择“批任务—准备”,然后在左侧栏切换到项目目标语言,双击该文件,即可开始翻译。

四、 翻译

句段

每个数字后的单元格就是一个句段。一般TRADOS都以原文的分号和句号为划分点。

结构标记(STRUCTURE TAGS) VS. 格式标记(FORMATTING TAGS) 标记是指文档内紫色的标记。

结构标记:表示文档结构的标记,如果未在目标翻译的相应位置插入该标记,最终无法生成目标文件。

格式标记:表示斜体、粗体、下划线等,可以按这个图标来显示或隐藏:

注:标记可以完整或部分形式表示。你可以选择最适合的形式:

拷贝标记:一般的复制黏贴;或按住ctrl,鼠标左键点击该标记

100% VS. CM

100%匹配:在记忆库中有同一句话。

CM匹配:context match,记忆库中不仅有同一句话,连前后文也一致。可信度更高。

合并句段

点选某句段前面的数字,按shift键,选相邻一(多)段前面的数字,右键合并句段。

注:要合并的句段在原文中必须是同一段落的内容,即两个句子中间只是隔了空格或软回车。如两段在原文中以硬回车分隔,则无法合并。

分割句段

将鼠标放在想要分割的地方,右键,选择分割句段。原句则分为a、b两句。

相关搜索

三种方法:在相关搜索中输入文本;选中需要搜索的字词按图标需要搜索的字词后按F3

术语库

术语库的好处在于无需相关搜索即可了解某些词或文件名的翻译,比较省时。 插入术语:右击术语,可在正文中插入该术语的翻译。右键查看详情,可了解术语的解释。还可以搜索术语库。 新增术语:选中某单词或词组,右键选择“添加新术语”,在编辑完中英文后,点上面的“保存此条目”图标,即在术语库中新增了一条术语。

选择性查看内容

查看-工具栏-显示筛选条件,可筛选已确认的内容、未翻译的内容等。例如,可查看仅限数字的句段、未确认的句段、带备注的句段等。

e.g. 如果有一个大文档,里面有许多个句段都是数字,可选择“仅限数字的句段”,然后在译文栏里按ctrl+ins,将原文栏的数字直接复制到译文栏,然;选中

后选择“仅排除数字进行翻译”,可对非数字的部分进行翻译。这样的好处在于翻译中不会因穿插数字而受影响。

锁定句段

右击句段前面的数字,选择锁定句段,该句段将变灰,无法编辑。

这种方法适合纯数字或字母的句段,或是完全确定的句段,防止翻译中的误操作对其进行更改。

查找和替换

Trados翻译中也同样可以通过ctrl+f进行查找和替换(对原文译文均可)。 注意:经过替换后,该句段的状态将更改为“草稿”,需要通过ctrl+enter再次对其进行确认。 检查

拼写检查:工具—选项—编辑器—拼写—把Hunspell拼写检查改为MS Word

拼写检查。 QA Checker:工具—选项—验证—QA Checker,可对数字、标点等开启检查。

保存与生成译文

文件—保存,这一操作保存的是trados的编辑文档,即xliff文件。 文件—另存译文为,这一操作保存的是译文,即doc(x)文件。

译文的保存路径一般请勿随意更改,默认地址在:开始—文档—Studio 2011—Projects项目名—zh-CN(译文是中文)或en-GB(译文是英文) 快捷键

1. 如果某句段都是数字或是英文缩略语,可按ctrl+ins,在译文中复制原文。 2. 选中英文后按Shift+F3,可以变换大写、小写和首字母大写。

3. 按住shift/ctrl键可任意选择多个句段,在数字上右击,选择“更改句段状

态—已翻译”,可批量确认选中的句段。 4. Ctrl+alt+F:确认并翻译至下一次模糊匹配

5. 快捷键都可以在工具-选项-键盘快捷键中查看或更改

四、审校

合稿

1. 2. 3. 4. 5.

每个已完成的分工稿必须确认所有句段 项目设置—新建记忆库

导入各个已完成的分工文件(xliff文件) 打开原文(即分工前的大文件)

项目设置,添加第2步新建的记忆库,勾选“启用”(其他记忆库的“启用”都无需勾选),并确定

6. 将光标放在空白的译文栏中,按ctrl+alt+F,trados将自动匹配各个句段。

如果卡住需手动调节(有时需手动ctrl+enter;如果记忆库中为空白,尝试将该句段与后一句段合并看是否能在记忆库中找到对应译文),最后确认所有句段已翻译(即都已有打钩的绿色标志) 7. 保存该xliff文件并另存译文。

外部审校(给没有TRADOS的人审校译文) 方法一:

导出供外部审校:文件—导出供外部审校。打开外部审校稿(word文档),开启修订格式进行修订(注意千万不能更改其中的标记)。

导入外部审校完毕的稿件:文件—从外部审校更新—添加特定双语审校文档—选中审校后的word文档。打开后接受所有修订并确认所有句段后即可。 方法二:

导出供外部审校:程序—SDL—SDL Trados Studio 2011—OpenExchange Apps—SDL XLIFF Converter for MS Office。在Convert to MS Word项下,添加文件,并在Settings里面选择格式,例如中英文是上下对照还是左右对照,回到Convert项下,按convert,显示转换完成后,会在译文所在的文件夹生成一个Generated开头的word文件供审校。