公司章程 联系客服

发布时间 : 星期六 文章公司章程更新完毕开始阅读6f1213bca300a6c30d229f1f

Memorandnm And Articles Of ASSOCiation Of FOOTBALL MCARKETING &MANAGEMENT INTERNATIONAL lIMITED

公司组织大纲和公司内部管理章程(英国) COMPANY NO.3735935公司编号:

INCORPORATED l8th March 2000成立日期:2000年3月18日 PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES私营股份有限公司

THE COMPANIES ACTS l985 TO 1989依据法律:1985—1989年的诸部《公司法》 RM COMPANY SERVICES LIMITED有限服务公司 SECOND FLOOR

80 GREAT EASTERN STREET LONDON EC2A 3JL

TEL:0171—865 0011电话: FAX:0171—865 0655传真:

(一)公司组织大纲THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989 1985—1989年诸部(公司法) COMPANY LIMITED BY SHARES

股份有限公司

Memorandnm Of Association OF FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED

“国际足球营销和管理有限公司”组织大纲

1.The Company’s Nanle is FOOTBALL MARKETING&MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED 第一条本公司名称为“国际足球营销和管理有限公司”

2. The Company’s Registered Office is tO be situate in Engl and and Wales. 第二条公司注册登记处为英格兰和威尔士 3.The Company’s Objects are: 第三条本公司宗旨是:

(1)Without prejudice to the Objects hereinafter specified to carry On

business as a General Commercial Company.

1)在不损害以下规定之前提下开展一般商业公司的业务;

(2)To carry on any other business which may seem to the Company to be capable of being conveniently or advantageously carried on in connection or conjunction with any business of the Company with a view directly or indirectly to enhancing the value of or to render profitable or more profitable any of the Company's property, assets or rights or expertise.

2)开展公司认为能方便或有利开展的,且能直接或间接使公司的财产、资产、权利或专门知识增值或获利或增利的与本公司业务相关或相连的其他任何业务;

(3)To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of the business property and Labilities of any company, firm, person or body carrying on or proposing to carry on any business which the Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the Company.

3)收购或以其他方式购得和接管任何正在,或旨在开展本公司有权开展的业务的或能使本公司获得有利财产的任何业务的任何公司、商行、个人或团体的全部或部分业务财产和义务; (4)To purchase or otherwise acquire, take on lease or in exchange, let or hire any real or personal property or assets or any rights or privileges which the Company may think necessary or convenient or capable of being profitably dealt with in such manner as may be thought fit.

(5)To amalgamate or enter into any partnership or into any arrangement or other association for sharing profits union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any company, firm, person or body carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transactions which the Company is authorized to carry on or engage in or any business transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company.

5)联合或参与任何合伙、协议或其他社团,以与正在或即将从事或进行本公司有权从事或进行且能直接或间接使本公司受益的业务交易之任何公司、

商行、个人或团体分享利益联盟、合作、合资、互惠减让或其他类型的收益;(6)To subscribe, underwrite, purchase or otherwise acquire shares or stock in or securities or investments of any nature whatsoever and to subsidize or otherwise assist any such company and with or without guarantee to sell, hold, re-issue or otherwise deal with such shares, investments, stock or securities and any rights or options in respect thereof and to buy and sell foreign exchange. 6)认购、接管、收购或以其他方式购得任何性质的股份、股票或证券、投资,以补贴或以其他方式协助此种公司附担保或不附担保销售、持有、再发行或以其他方式处理此种股份、投资、股票或证券或其相关的任何权利或期权,并买卖外汇;

(7)To build, develop, construct, maintain, alter, enlarge, pull down, remove or replace any buildings, works; factories, roads, structures or facilities of all kinds and plant and machinery necessary or convenient for the business of the Company and to join with any person, firm or company in doing any of the things aforesaid.

7)建造、开发、建筑、维护、变更、扩大、拆除、搬迁任何建筑物、工场、工厂、道路、任何类别的结构或设施以及本公司业务所需或适合的设备和机器,且参与任何个人、商行或公司从事上述任何事项;

(8) To enter into any arrangements with any Government' or Authorities supreme, municipal, local or otherwise and to obtain from any such Government or Authority all rights, concessions, authorizations and privileges that may seem conducive to the Company's objects or any of them. 8)与任何政府或上级当局,包括市级、地方或其他,签订协议以从此种政府或当局处获得有益于本公司宗旨的一切权利、特许、授权和特权;

(9)To obtain the grant of, purchase or otherwise acquire any concessions, contracts , licenses, grants, trade marks, copyrights or rights of any kind, patents, inventions, privileges, exclusive or otherwise, authorities, monopolies, undertakings 0r businesses, or any right or option in relation thereto, and to perform and fulfil the terms and conditions thereof, and to carry the same into effect, operate thereunder, develop, grant licenses thereunder, and turn tO account, maintain or sell, dispose of, and deal with the same in such manner as the Company may think expedient': 9)获准、购买或以其他方式得到特许、合同、执照、准予、商标、版权或任何

类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行利用、持有或出售、处置和处理;

(10) To apply for, promote and obtain any provisional order, Act Parliament or charter for enabling the Company to carry any of its objects irto effect or for effecting any modification of the Company's constitution or for any other purpose which may seem expedient and to oppose any proceedings or applications which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the Company's interests.

(11) To promote or join in the promotions of any company for the purpose of acquiring all or any

of the business, property, assets, rights and liabilities of any company whether or not having objects similar to those of the Company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company and to place or guarantee the placing of, underwrite, subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares, debentures or other securities of any such other company.

类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行利用、持有或出售、处置和处理;

(10) To apply for, promote and obtain any provisional order, Act Parliament or charter for enabling the Company to carry any of its objects into effect or for effecting any modification of the Company's constitution or for any other purpose which may seem expedient and to oppose any proceedings applications which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the Company's interests.

10)申请、设法通过和得到省命令、议会法令或特许,以使本公司顺利实施其宗旨,或进行公司章程修正和达到任何被视为适当的目的,并防止任何可能会直接或间接损害公司利益的诉讼或请求;

(Il)To promote or join in the promotions of any company for the purpose of acquiring all or any of the business, property, assets, rights and liabilities 6{ any company whether or not having objects similar to those of the Company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company and to place or guarantee the placing of, underwrite, subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares, debentures or other securities of any such other company.

11)努力或与任何公司一起努力以获得任何公司的全部或部分业务、财产、资产、权利和义务,或达到其他直接或间接有利于本公司的目的,且订购和确保订购、包销、认购或以其他方式获得其他此种公司的全部或任何部分的股份、债券或其他证券;

(12)To enter into any arrangements or contracts with any person, firm or company for carrying on the whole or any part of the business of the Company, and to fix and determine their remuneration, which may be by way of money payment, allotment of shares (either fully or partly paid) or otherwise.

12)与任何个人、商行或公司签订协议以开展本公司的全部或任何部分业务,且制定和确定其报酬,报酬可以现金、分配股份(缴足股款或部分缴纳股款的股份)或其他方式予以支付; (13)To sell, exchange, lease, grant licenses, dispose of, turn to account or otherwise deal with the whole of the undertaking, property, assets, rights and effects of the Company or any part thereof for such consideration as may be considered expedient and in particular shares, stock or other securities whether fully or partly paid up.

13)出于适当考虑以出售、交换、租赁、特许、处置、利用或用其他方式处理本公司的全部或任何部分担保、财产、资产、权利和动产,以及特殊股份、股票或其他证券,不论其是否缴足股款;

(14)To pay for any rights or property acquired by the Company, and to remunerate any person, firm or company rendering services to the Company whether by cash payment or by the allotment of shares, debentures or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or in any other manner whatsoever, and to pay all or any of the preliminary expenses of the Company and of any company formed or promoted by the Company.

14)支付本公司所购置的任何权利或财产,对向本公司提供服务的任何个人、商行或公司进

行偿付,此种偿付可以现金、股份分配、债券或其他任何缴足或部分缴纳款项的证券予以支付,并支付本公司或任何由本公司组建的或创立的其他公司的前期支出;

(15)To invest the monies of the Company .not immediately required for any other purpose of the Company by the purchase of the shares or securities ,of any company or by the purchase of any interest in land or buildings or in such other manner as shall from time to time be considered expedient.

15)将本公司不急需的资金投资收购其他公司的股份或证券,或购置土地或建筑物所有的利益,或按随时视为适当的其他方式进行投资;

(16) To guarantee the payment of any debentures, debenture stock, bonds, mortgages, charges, obligations, interest, dividends, securities, monies or shares or the performance of contracts or engagements of any other company, firm or person and to give indemnities and guarantees of all kinds and'to enter into partnership or any joint purse arrangement with any person, firm or company having objects similar to those of the Company or any of them.

16)保证支付任何债券、公司债务、公债、按揭、抵押、债、息、利、证券、款项或股份,保证履行对任何公司、商行或个人的合同或承诺,且提供各种赔偿和担保,与宗旨类同本公司的全部或部分宗旨的任何个人、商行或公司建立合伙关系或签订合资协议; (17) To guarantee or give indemnities or provide security whether by

personal obligation or covenant or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking, property and assets hoth present and future and uncaUed capital of the Company, or by all or any of such methods, the performance of any contracts or obligations of any person, firm or company whatsoever.

17)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;

(18) To advance, lend or deposit money or give credit to or with any company, firm or person on such terms as may be thoughts fit and with or without security.

personal obligation or covenant or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking, property and assets both present and future and uncalled capital of the Company, or by all or any of such methods, the performance of any' contracts or obligations of any person, firm or company whatsoever.

17)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;

(18) To advance, lend or deposit money or give credit to or with any company, firm or person on such terms as may be thoughts fit and with or without security.

17)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺,财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证,补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;

(18) To advance, lend or deposit money or give credit to or with any company, firm or person on such terms as may be thoughts fit and with or without security.

18)按适当的条款预付、借付、存放或赊借款项给任何公司、商行或个人,有无担保不论; (19)To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue, and to buy, sell and deal with hills of exchange, promissory notes, debentures, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments or securities.