高考中译英考点 联系客服

发布时间 : 星期一 文章高考中译英考点更新完毕开始阅读729fe754ccbff121dd3683ac

7.遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but…) 8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that…) 【强化训练】

1.他身体太弱,没法从事这样艰苦的工作。(too…to…) 2.这道数学题太难,没几个人能解答出来。(so…that…)

3.人们普遍认为,用脑越多,智力越活跃。(the more…the more…) 4.他下决心不再依赖父母,要靠自己用双手谋生。(not…but…) 5.与阅读一样,听力在语言学习过程中也非常重要。(as…as…)

6.玛丽把开门的钥匙丢了,只好在屋外等她的妈妈。(do nothing but) 7.听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)

8.这位作家生活在18世纪60年代,但他的作品到90年代才流行。(not…until…) (八)、以成语(谚语)为主的考点 【测试特点】

成语(谚语)是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,丰富了语言的表达力。从2003年起,成语(谚语)成为了高考翻译题的常设考点。成语(谚语)的翻译难度往往较大,其主要原因是中文里的成语(言语)往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语(谚语)在表达形式上还有文言文色彩。这就要求考生在翻译前首先吃透原文中成语(谚语)在上下文中的确切含义,并将其转化成为普通语言的表达方式,如果是文言文色彩的成语(谚语),先要将其转换成现代文的表达形式,在此基础上再把中文成语(言语)灵活地翻译成一一相对应的英语表达形式。有关成语(谚语)的考核在翻译题的4分题中将得到充分体现。

【高考典型试题举例】

1.请尽早做出决定,不然你会错失良机。(or)

2.它们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)

3.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) 4.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。(technical) 5.他在实验中多次失败,但他相信失败是成功之母。(fail)

6.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们向她伸出了援助之手。(offer) 7.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) 【强化训练】

1. 贪得无厌者终将一无所获。(eager)

2.山里景色如画,令游客们流连忘返。(so…that…) 3.虽然她智力平平,但他相信勤能补拙。(make up for)

4.在教学过程中,师生应互相学习,做到教学相长。(benefit) 5.我们始终遵循这样的原则:人不犯我,我不犯人。(offend) 6.这本深受中学生欢迎的小说确实是本百读不厌的好书。(worth) 7.要缓解交通压力,当务之急是要人人严格遵守交通规则。(ease)

8.尽管老师一再给孩子们解释游戏规则,他们在做游戏时仍忘得一干二净。(Although) 四. 高考英语翻译题的句子结构

在做高考翻译题时,首先要仔细分析中文,找出主要成分和附加的修饰成分, 先把译文的主要框架定下来,既确定句型。

高考英语翻译题中的句子结构考核一般集中在以下四类句式: (一) 定语从句

定语从句是每年翻译题的必设考点。定语从句是用于修饰名词或代词的,在英语中,紧随名词或代词之后。定语从句翻译的技巧和注意点如下:

5

1)可根据中文进行判断是否需要用定语从句翻译: ? 限定性定语从句,中文中有 “的”结构 ? 非限定性定语从句,中文中 “这指的是”、这意味着是…” 等总结上下文的词出现。 2)定语从句必须紧跟在先行词后,先行词不能重复在从句中出现。 3)要选择正确的关系代词和关系副词进行翻译。 < 典型例题>

1. 我叔叔工作的那家银行创建于19世纪50年代. (establish) 2. 我们盼望参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to)

3. 你总是很忙,没时间吃午饭,这对你的健康会产生巨大的伤害。(harm) 4. 我的父亲在年轻时写了很多小说,其中大部分在70年代非常流行。(popular) (二) 同位语从句

同位语从句与定语从句的中文很相似,有时也有“的”结构,但是用法不同。同位语从句也位于相应的名词后,和定语从句不同的是:同位语从句是对前面的名词进行解释,说明“事实、消息、想法、许诺”等具体内容, 用that 连接,且that 不能省略。 < 典型例题>

1. 上海市政府今年推行中考改革的政策。 (carry out)

2. 越来越多的大学生面临着这样一个事实:找一份适合的工作实属不易。(face)

3. 当传来在飞机失事中无人生还的消息时,在场的人们都忍不住大哭起来。 (can’t help) (三) 宾语从句

宾语从句的位置在动词和介词后面,从中文中可以很容易地做出判断,例如“某人说/问/告诉/承认/承诺…”等。翻译宾语从句时要注意: 1. 时态主从句一致

2. 宾语从句中要用陈述句语序。 < 典型例题>

1.他承认他对资金短缺的问题一无所知。(admit)

2.老师问我在高考临近时我怎么能用如此快乐的方式自我放松。(relax)

邻居告诉我母亲如果我再把摇滚乐开到半夜,他们就要向警察投诉我。(complain) 状语从句

状语从句有时间状语从句、条件状语从句、让步性状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或句末。高考翻译题要特别注意以下几种情况:

1. -ever引导的状语从句翻译:这组词包括however, whatever, whenever, wherever 等,看到

中文里有“无论…,不管…”就要考虑用该句型,此外,表示 “无论…”的状语从句可以翻译成wh-ever 或no matter +how/what/ when/where引导的结构。 < 典型例题>

1) 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off) 2) 无论他到哪里,都被灾难造成的破坏景象惊呆了。(shock)

2. 某些时间状语从句由the first time, each time, every time和the moment 等词组引导,它们既有实在的意思又有连词的作用,无需再于其他连词连用。 < 典型例题>

1) 我第一次写作文时,犯了许多拼写错误。(make )

2) 每次母亲回到家里,都发现他在玩电脑游戏。(Every time)

3. 某些条件状语从句表达为the more.., the more…句式。当中文里有“越…, 越…”的时候,就要考虑用这个句式。翻译这个句式时,the 后面可以加上adj. &adv. 的比较级,或是adj 的比较级+所修饰的名词, 然后再是句子的陈述句语序。 < 典型例题>

1) 书是人类的好朋友,读得越多,就越有好处。(the more…,the more…)

6

2) 有的国家鼓励居民用电,用得越多,价格就越便宜。(the more…,the more…) (四) 长句的翻译类别 1. 结构单一,中英文无区别。 < 典型例题>

1)彼得每月留出一些钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)

2)这位年轻人对写小说感兴趣,他对写作的稿费并不在意。(take little notice of) 2. 结构复杂,中英文区别大。 < 典型例题>

1) 他近视眼的原因是连续四五个小时不停地看书。(keep)

2) 对于想要了解医学科学新的发展的人来说,这本杂志是很有帮助的。(be informed of) <句子结构强化训练>

1.得知老师去世,学生们很吃惊,因为他没有任何生病的迹象。(sign) 2.这些在灾难中辛存下来的孩子们立志要成为医务工作者。(survive) 2.这些照片经常使我的祖母回忆起年轻时度过的快乐时光。(remind)

3.成功不是取决于家庭背景,而是取决于勤奋和良好的教育。(not…, but…)

4.当父亲听说他的女儿在大学中的优异表现,他满面春光,容光焕发。(performance) 5.我们学校每年举办艺术节,旨在提供一个机会让学生们展示他们的才华。(aim) 五.高考英语翻译题中英文结构表达的区别 (一)、中文连词和英文连词

注意:中文连词可以成双成对地使用,但在英语中只能使用其中一个英文连词。 < 典型例题>

1. 虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(Although)

2. 因为他在面试中给主考官留下了深刻印象,因此他被公司录取了。(impression) (二) 、中文中“有” 与there be 句型

注意:英文中的“有”不是都能翻译成have 的,如果是“客观存在”,就要用there be 句型。 < 典型例题>

1. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延。(doubt)

2. 长寿没有秘诀,注意饮食,多运动和充足睡眠肯定对健康有好处。(good) (三)、中文动词和英文非谓语

注意: 非谓语在句中起到主语、状语和定语的作用。 1. 主语

注意:非谓语在句中做主语时,谓语动词要用单数。 < 典型例题>

*集邮几乎占据了他所有的空余时间。(occupy) 2. 状语

注意:非谓语在句中做状语时,一般可以转化为状语从句。 < 典型例题>

*由于酒后开车,昨晚他造成了一起严重的交通事故。(cause) 3. 定语

注意:非谓语在句中做定语时,一般可以转化为定语从句。 < 典型例题>

1)那些勇于面对困难的人一定会解决难题。(face)

2)这些从煤里提炼出来的物质可以各种有用的东西。(take out of) (四)、中文被动与英文被动

注意:在中文中,被动的表达方式多种多样,除了有“被”字外,有的是隐含在中文里的,中文中有些看似主动的表达式在译成英文时需要用被动结构。

7

< 典型例题>

1)许多野生植物可以用来治疗疾病。(treat)

2)应该告诉学生不要花费过多的时间玩电脑游戏。(warn) 3)听到这个消息,他陷入了沉思。(lose)

4)如果你当时仔细一点,这些错误是可以避免的。(avoid)

此外,还需注意:中文是被动的意思,但是在英语中,有时用主动表示被动的意义。 1. 例如: adj. worth,用be worth doing 时doing 为主动形式但表示被动的含义。 如:没有比奥运会开幕式更值得看的东西了。(worth) 2. 连系动词只要于主动语态,但译文中却有被动的意思。

如: 这个中药吃起来比较苦,但治疗感冒却很有效的。(effective)

3. 有一些动词,如write, read, wash, sell, wear等加上副词,用主动形式表达被动意思。 如:这本书很畅销。 <强化训练>

1. 黄浦江上已建成五座风格不同的大桥。(build) 2. 会议是否如期举行还没有最后决定。(decide)

3. 这家快餐连锁店始创于美国,现在已遍布全球。(establish) 4. 这本书不久就广受好评。(publish)

5. 随着大量道路的拓宽,交通状况得到了很大改善。(widen) 6. 试卷由六部分组成,包括听力。

7. 各大报纸的头版都刊登了这条重要消息。(paint)

8 由于大雾,从北京飞往上海的航班延误了两个多小时。 9 明天举行的校运会延期至下星期五举行(put off) 10我坚信有朝一日我们的梦想会实现的。(realize) (五)、中文主谓关系与英文主谓一致

注意:在中文里主语时不会影响谓语单复数形式的,但是英语就不同了,在高考翻译题中,就要注意就近一致的原则,它区别于插入语 <典型例题>

1我们无法同意双方的观点,要么他错了,要么我错了。 (either…or…) 2 为了通过此项考试,同学们包括这个老师都承受着巨大的压力(bear) (六).中文与英文的否定表达

注意:有时在中文里没有否定的意思,但是英语句子要用否定;有时中文里有否定的意思,但是英文句子中又不用否定形式。考生不能受中文的干扰,要用英语来思维,用地道的英语句型

<典型例题>

1 不久我们就会再见面的。(before)

2. 每一个学生都应该学习是没捷径的,要成功非下苦功不可。(unless) (七)、中文与英文的主语选择

注意:有时中文中可以用作主题的词汇在翻译成英文表达时不可以用作主语,在这些情况下,必须对原文作进一步理解或对原文的语序作适当调整,从而找出适当的词做句子主语 <典型例题>

1 英语初学者犯这样的错误是很正常的(natural) 2你没必要与这样的人理论 (There…) 3 不到长城非好汉 (true)

4在过去的20年里,上海发生了翻天覆地的变化、(occur) 强化训练

1. 我们有必要开会讨论这个问题( necessary )

8