合作协议(英文版) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章合作协议(英文版)更新完毕开始阅读7415729f29ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a8d

Both parties may second relevant technical personnel or project management staff to the work site of the other party so as to carry out the projects according to the necessity and features of the projects. Relevant expenses incurred herefrom shall be listed as the cost of each project and shall be borne by both parties, as agreed by the JMC.

根据已承担项目的特点和需要,双方可互为派遣相关技术或项目管理人员赴对方工作所在地执行项目的具体工作。因此而产生的相关费用将作为各项目总收入的成本并经联合管理委员会同意由双方共同承担。

4. a.

PAYMENT DISTRIBUTION 费用分配

The JMC shall assess the revenue that each Party will be entitled to according to the workload and original pricing proposed by each party on job to job basis.

联合管理委员会将在具体项目的基础上根据各方承担的项目工作量并综合各方的相应原始报

价来确定各方应获得的收入。

b.

The parties shall undertake projects within the sphere of this framework agreement and shall enter into contract for each cooperation project to determine the fees, revenue and income each party is entitled to.

双方将在本框架协议内共同承揽项目,针对每一个合作项目将分别签订确认双方费用和收入

的合同。

5.

LIABILITIES 责任

Both Parties agree that the liabilities that each party shall bear for each project will be agreed by the Parties in the project agreement as mentioned in Clause 2(h) above.

双方同意各方对每个项目应承担的责任将由双方在上述第二条第(h)款所提到的项目协议中约定。 6. a.

CONFIDENTIALITY 保密

Each of the Parties hereto agree to keep strictly secret and confidential, and under no circumstances to disclose to any person or entity which is not a party hereto, any materials and information (the \Confidential Information\arising from or in connection with this Agreement unless disclosure of such information is expressly permitted by the prior written consent in writing of the other party.

各方在此同意对因本协议引起的,或与本协议有关的任何材料和信息(“保密信息”)应严

格保守保密,并且在任何情况下,任何一方均不向任何非本协议方的人或实体透露该类保密信息,除非该类保密信息的披露是经过另一方明确书面同意的。

b.

Notwithstanding Clause 6.a, the confidentiality obligation under Clause 6.a shall not apply to:

Page 4 of 8

无论第6.1条有何规定,第6.1条之保密义务不适用于以下情况:

(a) any information obtained from either Party hereto which becomes generally known

to the public, other than by reason of any wilful or negligent act or omission of such party or any of its agents, advisers, directors, officers, employees or representatives;

从任何一方获得的信息,该信息已成为公开信息,因该方或其代理人、顾问、董事、高级职员、雇员或代表故意或过失行为或疏忽造成的除外;

(b) any information which is required to be disclosed pursuant to any applicable laws

or to any competent governmental or statutory authority or pursuant to rules or regulations of any relevant regulatory, administrative or supervisory body (including without limitation, any relevant stock exchange or securities council);

该信息的披露,是按照任何适用的法律或任何主管政府或法定机构的要求或根据任何

有关主管、行政或监管机构(包括但不限于任何相关的证券交易所或证券委员会)的规定及规则所作出的;

(c) any information which is required to be disclosed pursuant to any legal process

issued by any court or tribunal whether in Singapore or elsewhere; and

根据新加坡或其他任何地区法院或裁判处所发布的法律程序所要求披露的任何信息;及

(d) any information disclosed by either of the Parties hereto to their respective bankers,

financial advisers, consultants and legal or other advisers for the purpose of this Agreement on a need to know basis.

由任何一方为本协议之目的而向其各自银行、财务顾问、咨询专家、法律顾问或其他顾问披露的任何信息,但仅限于所需知道的范围。

c. The obligations contained in this Clause 6 shall endure, notwithstanding the termination of

this Agreement, without limit in point of time except and until any Confidential Information enters the public domain as set out above.

无论本协议是否终止,本第6条所包含的义务应无限期的持续有效,除非且直到任何保密信

息根据上述的规定进入公众领域。

7. a.

GOVERNING LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES 管辖法律和争议解决

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

本协议应受中华人民共和国法律管辖并据其解释。

Page 5 of 8

b.

Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be settled by both parties through friendly negotiation. If both parties fail to settle such dispute within sixty (60) days, it shall be referred to and finally resolved by the appointed arbitration center in the county where the leading party of the specific project is registered in accordance with the arbitration rules of that arbitration centre for the time being in force. For the sake of convenience, the appointed arbitration centers are China International Economic and Trade Arbitration Commission located in Beijing in China and in Australia. The arbitration tribunal shall be composed of three (3) arbitrators, of whom the Party requesting arbitration and the Party defending arbitration shall each appoint one (1), and the third one shall be jointly selected by the two arbitrators. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties. The Parties in dispute agree to waive any objection to or defense against such arbitral award to the extent permitted by law. During the arbitration, the Parties shall continue the performance of the remaining terms of this Contract except for the disputed part or the part affected by the arbitration directly and materially.

凡因本协议而产生的或与之有关的任何争议,包括本协议的存续、效力或终止等任何问题,

应由双方友好协商解决。若自争议发生起六十(60)天内协商解决不成,应提交具体项目牵头执行单位所在国家的指定仲裁中心按其现行有效的仲裁规则进行最终仲裁。为方便本协议执行,在此指定中国仲裁中心为设在北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,澳大利亚仲裁中心为 。仲裁庭由三(3)名仲裁员组成。提出仲裁的一方和进行答辩的另一方各指定一(1)名仲裁员。第三名仲裁员由已指定的两名仲裁员选定。仲裁裁决是终局的,对争议双方均有拘束力。争议方同意在法律允许的范围内放弃对该裁决的任何质疑或抗辩。仲裁进行期间,除正在进行仲裁的部分或直接和实质地受仲裁影响的部分外,本合同应根据其余条款得以继续履行。

8.

TERM OF THIS AGREEMENT 协议有效期

This Agreement shall take effect upon execution and sealing by the representatives of both parties and shall continue to be valid till 31 December 2015.

本协议自双方代表签字盖章之日起生效,有效期至2015年12月31日止。 9. a.

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述与保证

Party B acknowledges that it is a limited liability company duly incorporated and validly existing under the applicable laws.

各方确认,其系按照其适用法律合法设立、具有法人资格、合法存续的有限责任公司。

b.

Each party acknowledges that it possesses full powers and authorities to execute and perform this Agreement and relevant supplemental agreements.

各方确认,其各自拥有完全的法律权力和授权签署并履行本协议及相关补充协议。 c. Each party acknowledges that it may not negotiate on behalf of the other party or sign or

commit to any contract and/or agreement or enter into any partnership with any third party in relation to the business herein.

Page 6 of 8

各方确认,不得代表对方就本协议项下业务与任何第三方进行谈判,或签署或者承诺任何合

同和/或协议,或达成任何合伙安排。

10.

ASSIGNMENT OF AGREEMENT 协议的转让

Neither party may assign any rights or obligations hereunder to any third party unless a written consent from the other party has been obtained.

除非获得对方书面同意,任何一方不得将本协议项下的权利和义务向任何第三人转让。 11.

EXCLUSIVE CLAUSE 排他性条款

The Parties hereby agree that the scope of cooperation under this Agreement shall be on a \exclusive\basis and that everything in this Agreement shall prohibit any of the Parties from pursuing Arrow Energy Ltd Coal Bed Gas projects by itself or cooperation with the third parties whether in China or otherwise during the term of this Agreement.

各方在此同意,在本协议有效期内本协议项下的合作范围应为排他性的,且本协议禁止各方单独或与任何第三方合作,无论是在中国或在其他地方进行Arrow Energy Ltd公司煤层气项目工作。 12.

BREACH OF CONTRACT 违约责任

Either Party hereto (the “Defaulting Party”) that violates its obligations under this Contract or whose representations and warranties hereunder are untrue shall be deemed to have committed a breach hereunder, in which case, the Defaulting Party shall compensate the non-defaulting party for all the losses (including the profit receivable after the performance of this Agreement) suffered by the non-defaulting party.

本合同任何一方(“违约方”)违反其在本合同项下的义务或作出的陈述和保证不真实,即构成违约。如一方发生违约,则违约方应对非违约方因此而遭受的损失(包括协议履行后可以获得的利润)承担赔偿责任。

13. MISCELLANEOUS 其它事项 a.

Each provision of this Contract is intended to be severable, and the invalidity and illegality of any part of this Contract shall not affect the validity and legality of the remainder of this Contract.

本合同的每条规定均拟定为可分割的,本合同任何部分的无效或违法都不应影响本合同其余部分的效力或合法性。

Neither Party’s failure or delay in exercising its certain right, power or privilege under this Contract shall constitute a waiver by such party of such right, power or privilege, and such Party’s previous or partial exercise of a certain right, power or privilege shall not preclude the exercise of such right, power or privilege by such Party in the future.

b.

Page 7 of 8