何凯文老师:考研英语 - 每日一句(1-50句) 联系客服

发布时间 : 星期三 文章何凯文老师:考研英语 - 每日一句(1-50句)更新完毕开始阅读76dfc389f61fb7360b4c6590

你需要经常在口袋里装上两张纸条,一张上写着“我只是一粒尘埃”,另一张上则写着“世界为我而造”。

以至于??

其他成分:结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料

定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言

介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

翻译点拨: 翻译此句的关键在于掌握结构原文的so ... that ?(如此?以至于)结构;

accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事), fabricating(捏造, 伪造, 虚构),

The newly described(这些新近被描述的), strikingly different(显著的不同),

the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。 此句难点有三处:

1) strikingly different 差别显著

许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。

2) so?that (如此?) 以至于

由于so?that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。

3) fabricating 编造

这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。 参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。

2014考研英语第三十三句

Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America’s first popular

landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain‘scenery bordering the Hudson River.

【主干识别】:That was important

【解析】most important 为形容词置于句首后紧接系动词可以判定为倒装;主干的顺序应该是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America’s first popular landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.为主语从句,在翻译的时候先翻冗长的主语从句。

【微观分析】:主语从句的主干:1.they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意 with a certain fidelity做状语)

2. consistent with those of America’s first popular landscape artist(做后置定语修饰technique,consistent形容词,与...相一致)

3. Thomas Cole做同位语

4.who built a career painting the Catskill Mountain scenery 定语从句修饰thomas cole其中painting...做career的后置定语

5. bordering the Hudson River后置定语修饰scenery. 【译文】他们都几乎忠诚地在坚持着和美国第一个流行景观艺术家托马斯.柯尔的技法和构图原则一直的技法和原则,这是很重要的。柯尔一直在从事着描绘哈德逊河两岸

25 当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我却发现有人没有脚. 你需要经常在口袋里装上两张纸条,一张上写着“我只是一粒尘埃”,另一张上则写着“世界为我而造”。

的catskill山风景的事业。

2014考研英语第三十四句

With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

【词汇突破】abandoned 抛弃

in favor of 赞成,支持 extended family 大家庭 【主干识别】centralization has come with economic growth.在写作的时候可以用这个句型:with B has come A(随着B??A??)

【其他成分】:fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households冒号后接定语修饰centralization。

【微观解析】fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities为句子主干,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.定语从句修饰cities。

【难点揭秘】对于倒装的识别和系动词完成时态的识别。

【译文赏析】随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭.

2014考研英语第三十五句

But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the

monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

词汇突破:glimpse 快速的看一眼;

Disregard 抛弃,丢弃

Irrelevant 不相干

Instantaneously 立即

Winding 蜿蜒曲折的

Suspicious 可疑的

主干识别:the humanmind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98percent

并列的两个动词 glimpse和disregard

其他成分:that is irrelevant 修饰 the 98 percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or thesingle suspicious face in a big crowd. 现在分词短语做状语,focus 的动作发出者就是句子主语humanmind;

26 当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我却发现有人没有脚. 你需要经常在口袋里装上两张纸条,一张上写着“我只是一粒尘埃”,另一张上则写着“世界为我而造”。

微观解析:the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语

难点揭秘:动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;

译文赏析: 但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。

2014考研英语第三十六句

Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the \

more conventional thinkers who work well with the team. 【词汇突破】regularity 常规性 conformity 一致性

desirable 令人满意的,令人希望的,值得拥有的,例:

It is desirable that you should be there by two o’clock.(希望你两点能到那里。) conventional 传统的

【主干识别】Nor is management to be blamed.Nor置于句首引起倒装,正常语序为management is not to be blamed.

【其他成分】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect状语从句;for discriminating against the \well with the team状语。

【微观解析】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect主干为:regularity and conformity are as desirable;to a standard pattern定语修饰regularity and conformity;to the scientist状语; as the writing of his papers would appear to reflect. As 引导的定语从句修饰 regularity and conformity,as在句中做reflecte 的宾语,如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话。

【难点揭秘】由于nor 置于句首所引起的倒装和由as 所引导的定语从句造成阅读上的困难。

【译文赏析】如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话,那么管理层就不该因歧视研究者中的\思维与众不同的人\,喜欢其中较为传统的\善于团队合作\的思想者而受到指责了。

2014考研英语第三十七句

This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames

begin with a letter in the lower half of the alphabet. 【词汇突破】discrimination:歧视 alphabet:字母表

【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句

【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。

【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更

27 当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我却发现有人没有脚. 你需要经常在口袋里装上两张纸条,一张上写着“我只是一粒尘埃”,另一张上则写着“世界为我而造”。

加灵活多变。

【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。

【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视

人生总是缺乏安全感的,但安全感是谁也无法给你的,获得安全感最好的途径其实就是学习,只有在掌握了技能之后你才是安全的。还是看句子吧。

2014考研英语第三十八句

It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.

【词汇突破】deliciously 美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very 来理解

【主干识别】it is ironic+时间状语从句 【其他成分】when you consider that 时间状语从句;who earns their living 非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。

【微观解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的动词是 was,而且was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为when you consider that Shakespeare was an actor (with a beard) and his share of noise-making.

其次再找定语从句who earns their living的修饰对象是Shakespeare。

【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.

【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。

【翻译点拨】did his share of noise-making 在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。

2014考研英语第三十九句

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his

energies to an exploration of rules of conduct in business. 解析:这句话主要难在not. . . any more than.这一引导两个 句子进行比较的结构上。Any more than主要用在否定句当中,表示强调语气,如: He did not want to express himself any more strongly than he had to(不到万不得已他并不想这样言辞激烈)。可以把这句话简化为这样一个结构便于理解: task is not to think about something, just as a businessman is not expected to do something(他的任务不是考虑??,就如同不指望一个商人去做??的一样)。 Rules都可译成“规范”。 除此之外,还应注意moral code和rules of conduct的译法,这里的code和rules都可译成“规范”。

参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人会探索行业规范一样。

那么现在我们来看一下这个句子:

Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his

shortcomings and more serious faults.

解析:这个句子同样是结构:not...any more than 的变体;这是在这里not 变成了

28 当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我却发现有人没有脚.