论社交场合中的英语和汉语聊天话题的文化差异 联系客服

发布时间 : 星期五 文章论社交场合中的英语和汉语聊天话题的文化差异更新完毕开始阅读78f61ad5360cba1aa811da8d

本科学位毕业论文 商务英语专业 学号:0603011

既简明扼要又得体。另外应注意的是:信仰和不信仰宗教,或者信仰什么宗教,都由个人的家庭背景和自己的认识而定,是每个人的自由与私事。不信仰宗教或信仰某种宗教的人,都认为有自己的道理,所以,万不可因彼此了解太少而“另眼看待”。有无宗教信仰或信仰哪种宗教,无论哪种人,都有人类本性上的共通性。新结识的朋友在交往中,一般并不必特别敏感对方的宗教信仰,但有时多少会有所留意,这只为在交往中能更加相互尊重。和谐相处,求同存异,就可以促进彼此的友好关系。

\胖\和\瘦\也是英美人敏感的话题。在我们汉语的习惯里,\胖\有赞美,恭维人的意思,如\

祝贺你生了个大胖小子\,\胖呼呼\,甚至给熟悉的人起个绰号叫\胖子\(当然是爱称)。可见\胖\在汉语中有\健康\生活舒心\的意思。在英语中,关于\胖\,我们首先想到的就是\。但\在英语中是个强烈的贬义词,是\愚笨\,\迟缓\,\自制力差\的标志,所以在西方如果说某人\,不仅是对别人的伤害与歧视,也是自身粗鲁无教养的表现。

来源:http://cache.tianya.cn/publicforum/content/english/1/118289.shtml

8

英美人在打招呼时会说, You look nice,you have lost weight”。其中,“You look nice”(你看上去很好)与“You have lost weight”(你瘦了),这两句对英美人来说实为礼貌用语,即恭维语。但对中国人来说,前句是招呼语,而后句则不尽然,因为后句会让听者感到不安,会以为自己看上去脸色不好,是否得了什么病等。“你瘦了”这句话在汉语中有时也可用来打招呼,但这在某种程度上是告诫、提醒对方要多注意休息或者需要注意营养或去看医生等。中国人有时说“你胖了”来隐含生活宽裕,保养得好,无忧无虑的意思。但对英美人尤其是对妇女而言,如西方人听到你说:“You are fat”或 “You are so thin”等话语,即使彼此间较熟悉,也会

感到尴尬,难以回答,因这是不礼貌的。

来源:http://www.foodmate.net/english/read/83444.html

总之,在与外国人进行交谈时,一定要谨慎,注意交流技巧。谈话的内容一般不要涉及疾病、死亡等不愉快的事情,不谈一些荒诞离奇、耸人听闻、黄色淫秽的事情。对方不愿回答的问题不要追问,不究根问底。对方反感的问题应表示歉意,或立即转移话题。一般谈话不批评长辈、身份高的人员,不议论当事国的内政,不讥笑、讽刺他人。 2.2.3 聊天时注意关于天气的话题

讨论天气是与西方人交谈的一个合适的话题,因为英美国家天气多变,且对人们的生活 8

赵启正:《同一个世界——面对外国人的101题》辽宁教育出版社2007年8月第一版 第12页 9

新华网:《涉外礼仪课堂:和外国人谈话时应注意的礼节》

http://news.xinhuanet.com/overseas/2008-04/02/content_7902067.htm

5

9

本科学位毕业论文 商务英语专业 学号:0603011

工作有很大的影响。另外,天气是中性话题,无论怎么谈都不涉及对方的隐私。但要注意一个原则:不能反驳谈论者。如果对方说:A lovely day, isn't it? 即使天气阴沉,即将下雨,你也不能反驳说:No, it's awful. 或说:It's a terrible day. 只能顺着说:Yes, it's really lovely. 或 Isn't it lovely? 这是和我们汉语聊天的一个很大区别。除天气外,英美人常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、电视节目等。在与英美人进行交流时,可以选择以上话题,相信会有不小的收获。 2.2.4 聊天时注意关于动物比喻的话题

在日常生活中,一些动物与人类联系很密切,如十二生肖所对应的12种动物,,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪等。但是,由于中西方文化的不同,中国人和西方人在用同一种动物所表达的文化含义截然不同,在于外国人聊天中应该特别注意。例如,中国人虽然有养狗的习惯,但一般在心理上鄙视狗,常用狗来形容和比喻坏人坏事。例如骂人时常说“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等。对于英美国家的人来说,狗的形象是正面的,狗既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。英美人把狗当作“人类最好的朋友” “man's best friend”,与狗有关的词语也是褒义的,或是中性的。例如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(凡人皆有得意日),lucky dog (幸运儿)。

来源:http://www.studa.net/jiaoxue/080526/11433079.html

如果外国人在青岛观看奥帆赛,说某某运动员是“lucky dog”,千万不要引起反感。外国人在街上看到一只活泼可爱的小狗,也许会说,“You are a beautiful boy”或“She is a pretty girl”,则千万不要误会老外有怪癖,这些仅仅是外国人对狗的赞美之辞。

再如,龙在我国古代传说中,是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,后来引申为高贵、珍异和帝王的象征,如\龙颜\、\龙袍 \、\人中之龙\、\望子成龙\等等。后来,龙进一步被引申为中华民族的象征,我们都是“龙的传人”,中国是\龙\的故乡。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,即使有“龙争虎斗”、“龙腾虎跃”、“龙蟠虎踞”,也充分显示出龙是中华民族不屈不挠的象征,多为褒义词。但是, “龙”(dragon) 在西方人的眼中却是一种会吐火伤人的怪物,是魔鬼撒旦(the old dragon)和凶险邪恶的象征,是贬义词。

来源:http://lunwen.kejianwang.cn/14/1/2006-12-04/1348.html

10

10

陆欣:《英语教学应重视培养学生的跨文化交际意识和能力》上海市大众工业学校 http://www.pep.com.cn/ge/jszx/jxyj/lwjl/200612/t20061214_275295.htm

6

本科学位毕业论文 商务英语专业 学号:0603011

因此,在向外国人介绍青岛市山东经济发展的龙头城市时,就不应该说“Qingdao is the dragon head of Shandong province”, 相比之下,说“Qingdao is the leading city of Shandong province”就好一些。由于英汉两种文化中动物词语代表了不同的意义,了解这些动物词语在运用中所包含的文化差异,对跨文化交际有着非常重要的意义。

2.2.5聊天时注意客套语

中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,甚至反复地予以否认,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。

来源:

http://www.mianfeilunwen.com/English_Paper/English_Belle_lettre_Study/2006-12/17/182829831.html

试比较:

中国人说,“啊!你的房子收拾得这么整齐。”“哪里,哪里,乱七八糟的。” 西方人说,Oh,you look beautiful today!

Really?This is my favorite skirt。Thank you!

设想一下,如回答为“Oh,not at all”,或“well, it is just so—so”,或’“ Oh, no, my dress isn’t nice, It’s ugly”或“I don’t think so”,会产生非常尴尬的场景。

对于道谢和接受馈赠作出的反应也不尽相同。中国人总是再三推辞,或者觉得受之有愧;而西方人则直言快语,欣然表示接受。试比较:

中国方式: “非常感谢你为我做的一切。” “不用谢,这是我应该做的。” 西方方式:“Thank you very much for your help.” Not at all. It's my pleasure.”

中国人虽以谦虚为准则,但对“请”字的使用频率却远不如英美人高。在中国人看来,越是关系亲近的熟悉的朋友和同事,越要控制用“请”字,如果过于客气,反而显得生分。而西方人则不然,他们在很多场合都用“请”字。客人来访,主人说:“Sit down,please.”在课堂上老师让学生回答问题时说:“Answer my question, please.”在饭桌上母亲让儿子把奶酪递过来说:“Pass me the cheese,please.”等等。

另外,中华民族素有热情好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热情的中国人常常互相

7

本科学位毕业论文 商务英语专业 学号:0603011

敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯讲几句“多多包涵”等客套话。主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。客人则再三推辞,实在推辞不过才表示接受。而在西方国家,人们讲求尊重个人权益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜,自己想吃什么就吃什么,他们也不会用各种办法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。客人初来乍到,主人当然也会客气地招呼:“Would you like something to drink?”但如果客人说:“No,thanks.”主人则不再坚持,除非客人真正想喝,说声:“Yes,please.”

来源:

http://www.mianfeilunwen.com/English_Paper/English_Belle_lettre_Study/2006-12/17/182829831.html

因此,如果外国人在中国就餐,说“I am really full”,不要以为老外在装客气,说“eat more,please”,那样会被认为是强行劝菜劝饭,是不礼貌的行为。此外,如果外国人说“this is a terrific dinner”, 最好不要说过于谦虚,说“it is nothing”,或者“it is very simple”,这样显得中国人待客之道不诚心,最好是愉快地接受“Thank you very much”,或者说“I am glad that you like it”等之类的话。

2.3 聊天时注意肢体语言的运用

聊天时同时,要时常保持微笑,这个是无需翻译的语言, 同时还会传染他人。11在一个公共场合,某人的一句笑话会让在场的人们一瞬间都笑起来,即使你没听清他究竟说了什么,你也会不由自主地跟着笑,然后再打听那是一句什么话。在与外国人打交道时,如果语言不通,就得需要翻译帮助;但微笑是不用翻译的,有时彼此微笑着点一下头,就传达了相关的善意。微笑是传播一个国家、一个民族、一个人的精神面貌的最好方式。另外聊天时还要有耐心,耐心是一种尊重。在交流不大顺畅的时候,耐心是很重要的,退一步说,就是从礼貌上说,耐心也是理所应当的!最后,值得一提的是与外国人谈话时所用的肢体语言,一些手势的含义差别较大,比如英国人的一个最明显的身体语言是叉腰。中国人视叉腰为不礼貌,有对抗性,像要找人打架。但英国人却不会,只视之为一个舒服的姿势,不是有敌意。如果他叉腰时,拇指在前,四只手指在后,就表示友善和谦卑。比如说中国人轻拍小孩子的头部

表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小孩子的做法,父母会对此非常愤怒。像这

12

11

赵启正:《同一个世界——面对外国人的101题》辽宁教育出版社2007年第一版 第6页 12

《香港英文教学—西方文化19》

http://bbs.education.163.com/bbs/article.jsp?boardid=english&articleid=17151

8