汉译英中有关名词化结构处理问题 联系客服

发布时间 : 星期日 文章汉译英中有关名词化结构处理问题更新完毕开始阅读7a38e44210661ed9ad51f38e

汉译英中有关名词化结构处理问题

【摘 要】由于英汉两种语言的差异,中国学生在汉译英过程中会出现一些不符合英语语法或者不地道的表达方式。本文主要探究有关汉译英过程中名词化处理方面的一些问题以及解决这类问题的一些方法。

【关键词】汉译英;名词化;名词化处理;英汉差异

1 名词化的定义

名词化是英语使用中的一种普遍现象。夸克(Randolph Quirk)指出一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系,就叫名词化(norminalization)。而Trauth & Kazaazi (2000)认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(communication, drawing)或形容词(rudeness, the rich),但也可以从名词派生(childhood)。 Bussmann(1996)认为,作为一个能产的构词过程,“所有词类的词都可以通过名词化而被当做名词来使用”。根据《现代语言学词典》的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程“。也就是说名词或名词短语还可以从小句派生,例如,小句The thermometer is complex变为The complexity of the thermometer。因此,广义上的名词化现象不仅包括从其他词类,如动词、形容词等派生出名词,而且还包括从一个名词派生出另一个名词,或从一个小句派生出一个名词短语。也就是说,名词化本身是个过程,这一过程不管是派生是零转换,其结构都是出现或产生名词或名词短语。名词化过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程、特征或评价看做事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。

2 学生在汉译英过程中有关名词化处理的几个问题

在教学工作中经常会遇到学生在汉译英中出现有关名词化方面的语法错误或者译文不地道的情况。这主要是由于英汉两种语言的思维差异所致。英汉语作为两种不同的语言两种之间存在重大差异。汉语在表述上重视主题意识,表现为:(1)多用“人称”主语;(2)多用动词;(3)多用主动语态;(4)多用无主语句及主语省略句;(5)多用话题主语,由主题来陈述描述话题,使主语与谓语动词的关系很松散。英语在表述上注重客体意识,具体变现为:(1)非人称主语句用的多;(2)多用名词;(3)被动句与主动句并重;(4)主语一般不能省略。这些特征能增强英语的客观性和说服力使得行文严谨。思维上的差异导致语言的差异,语言差异使得学生在汉译英过程中很难摆脱母语思维的负面影响。这就需要我们要认识英汉语言之间的重要差异,从而获得地道的译文。下面我们通过例句来看看学生由于英汉两种语言差异而在汉译英过程中造成有关名词化方面的错误或不地道之处。