英译汉单项选择题 联系客服

发布时间 : 星期五 文章英译汉单项选择题更新完毕开始阅读7ad4b41fa76e58fafab00328

C.年岁不饶人,那时再读书,只能费时费力无意义。

5.Washington backed off from military action,this time recalling forces already under way. A.华盛顿放弃了军事行动。此时,撤出部队已在行进之中。

B.华盛顿的军事行动已告结束。此时,奉命返回的部队已在行进之中。 C.华盛顿取得了战争的胜利。此时,各路部队已奉命回国。

6.Having seen America go to the brink and back down three times,they will be reluctantly to believe that it is in for the long haul.

A.当看到美国三次在走到战争边缘却又罢手,他们很犹豫地相信,这是一场说不定拖到猴年马月的战争。

B.看到美国三起三落,他们不相信也得相信,这场战争美国不会在短时间内完成的。 C.当看到美国三次在关键时刻作出让步时,他们不太愿意地相信,美国将难以摆脱这场漫长而艰苦的斗争。

7.The United States thus finds itself in a catch-22 situation. A.美国因而发现自己处于一种矛盾状态。 B.美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。 C.美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。

8.Mr. Clinton paid lip service on Nov.15 to a policy of bringing down Saddam.

A.克林顿先生于11月15日曾对旨在推翻萨达姆的政策不过是走走过场而已。 B.克林顿先生于11月15日曾对旨在推翻萨达姆的政策下了最大的决心。 C.克林顿先生于11月15日曾对旨在推翻萨达姆的政策作出口头承诺。

9.The administration seems wedded to the kind of limited escalation that has been discredited wherever it was tried.

A.政府似乎热衷于那种在使用过的地方都不奏效的有限升级。

B.政府似乎与有限的升级有缘,这种升级在尝试过的地方失去了信誉。 C.政府似乎坚持将战争有分寸地升级,尽管过去这种尝试曾失败过。

10.If we can keep Unscom in there working and one more time give him a chance to become honorably reconciled by simply observing UN resolutions, we see that results can be obtained. A.如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其体面地通过遵守联合国各项决议,我们认为目的就达到了。

B.如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其通过切实地遵守联合国决议体面地和解,我们认为目的就达到了。

C.如果我们能促使特委会留在那里工作,他最后一次机会,通过遵守联合国决议使其体面地和解,我们认为目的就达到了。

Key: 1.C 2.A 3.B 4.B 5.A 6.C 7.A 8.C 9.A 10.B

Test 30

1.Swisher excels in relating the chronology of AOL's endless perils and occasional triumphs. A.斯威瑟提前讲述了美国联机公司那没完没了的险情和偶尔的胜利的历史。 B.斯威瑟出色地讲述了美国联机公司发展过程中那无尽无休的危难和偶尔的胜利。 C.斯威瑟成功地讲述了美国联机公司发展过程中那重重困难和偶尔的胜利。

2.In 1991, when the 32-year-old Case became president, the company stuck out on its own as America Online.

A.1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司以美国联机公司的名称独自开辟新天地。

B.1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司作为美国联机公司单独开了帐户。 C.1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司迅速地打开了美国联机公司的市场。 3.But, great as they are, to think of them greatly, to feel their passionless splendor, is greater still.

A.尽管它们很伟大,但考虑到它们的伟大,感到它们冷酷的辉煌,这就更加伟大了。 B.但是,尽管它们了不起,想一想确实了不起,因为感到它们冷酷而又辉煌,所以,这就是伟大之中尤其伟大者。

C.尽管它们强大得很,但它们有充分的考虑,既感到它们冷酷又感到它们辉煌,这就比它们本身还伟大。

4.To abandon the struggle for private happiness, to expel all eagerness of temporary desire, to burn with passion for eternal things---this is emancipation.

A.放弃为一己的幸福而斗争,对片刻的欲望不去孜孜以求,而是热烈地追求永恒的东西--这就是解放。

B.放弃为自私的幸福而斗争,消除一切暂时的欲望,对永恒的事物东西满腔热忱--这就是解放。

C.不去为个人的幸福而奋斗,摒弃一时的欲念,坚定不移地追求永恒--这就是解放。 5.Big Ben's mellow voice came clear, sententious, reassuring, over the air.

A.通过无线电波从收音机传出的是大本钟柔和的钟声,那么清楚、给人以深刻印象,使人放心。

B.空中传来的是大本钟柔和的声音--清晰、洪亮、坚定。

C.通过无线电波从收音机传出的是大本钟柔和圆润的钟声,那么清晰、威严,给人以安慰和信心。

6.The regular chiming of Big Ben proved to be a great morale booster during the war. A.大战期间,大本钟有规律的声音证明是一种伟大的士气的推动者。

B.人们发现,在大战期间,大本钟沉稳不变的钟声增添了无穷的信心和力量。 C.结果,大本钟在战时铿锵的声音极大地鼓舞了人们的士气。 7.To say I felt stretched is an understatement.

A.单单说我紧张繁忙,不足以描述我的情况。 B.说我紧张繁忙是一种低调。

C.说我神情紧张,大概另有含义吧。

8.In Chicago my meeting ended early, and I suddenly had a couple of hours to kill. A.我在芝加哥的会议提前结束,我忽然有了两三个小时的空闲时间。 B.我在芝加哥的会议提前结束,我忽然浪费了两三个小时。

C.我在芝加哥的会议提前结束,我忽然有了两三个小时不知干什么。

9.When I was afraid I'd have to fight a guy at school who was hassling me, my father asked, \

A.当我害怕我不得不打学校招惹我的家伙的时候,爸爸问我:“你能行吗?” B.学校有一个家伙欺负我,我想揍他。这时候,爸爸问道:“你能摆平吗?”

C.当我想和经常在学校跟我作对的家伙打架的时候,爸爸问我:“你打得过他吗?” 10.I was feeling so many emotions what I could muster not one word. A.我感觉如此之多的情绪,一句话也说不出来。 B.我当时的情绪是那样复杂,脑袋一片空白。 C.我当时浮想联翩,结果一句话也说不出来。

Key: 1.B 2.A 3.C 4.A 5.C 6.B 7.A 8.A 9.C 10.B