追风筝的人赏析 联系客服

发布时间 : 星期一 文章追风筝的人赏析更新完毕开始阅读7aea7b9fc8d376eeafaa3144

译文:“爸爸和我生活在同一个屋顶之下,但我们生活在各自的区域,风筝是我们之间“每年冬天,喀布尔的各个城区会举办风筝比赛。如果你是生活在喀布尔的孩子,那么斗风筝是阿富汗冬日古老的风俗,一直被当成阿富汗民族勇敢者的游戏。孩子们到了冬

薄如纸的交集。”

比赛那天,无疑是这个寒冷季节最令人振奋的时候。”

天开学的时候会聚在一起,互相炫耀手上被缀有玻璃屑的风筝线留下的伤疤。这样的风筝比赛不仅是林木萧瑟、冰雪封路的寒冷季节“the highlight of the cold season”,也是主人公与父亲之间“he one paper thin slice of intersection between those spheres”的情感沟通机会。斗风筝能够让尊重风俗、讨厌规则的阿富汗人获得真正的乐趣,因为“The rules were simple: No rules. Fly your kite. Cut the opponents. Good luck.”。(节选自第六章)

在主人公的童年时期,参加斗风筝比赛并从中获胜是敏感柔弱的阿米尔赖以赢得英武豪爽的父亲之爱的唯一途径,因此在其童年的叙事中,风筝占有很大的比重。有关童年风筝的叙事贯穿了主人公与仆人之子哈桑的友情、父爱的独占欲、恶少的欺凌、友谊的背叛和心灵的重负等,因此风筝的叙事很好地铺垫了主人公的成长主题。

2.成年的风筝

“I did it perfectly. After all these years. The old lift-and-dive trap. I loosened my grip and tugged on the string, dipping and dodging the green kite. A series of quick sidearm jerks and our kite shot up counterclockwise, in a half circle…”

“I ran. A grown man running with a swarm of screaming children. But I didn’t care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.”(节选自第二十五章)

译文:“这么多年之后,我无懈可击地再次使出那招古老的猛升急降。我松开手,猛拉着线,往下避开那只绿风筝。我侧过手臂,一阵急遽的抖动之后,我们的风筝逆时针划出一个半圆??”

“我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,风筝再次在天空飞翔已经到了2002 年异国他乡的美国旧金山,旅美阿富汗人举行新年庆祝活动时。哈桑的儿子索拉博被阿米尔冒着生命危险从塔利班手中救出并带到了美国,但饱受凌辱的孩子自此陷入了自闭。阿米尔不仅为索拉博在天空中高高放起了风筝,战胜了最后的对手,而且,如同儿时索拉博的父亲哈桑所做的那样,阿米尔“For you, a thousand times over”地在一群尖叫的孩子中奔跑,为他去追那最后一只被割断线的风筝,而自闭的索拉博终于“One corner of his mouth had curled up just so”露出了几乎看不见的微笑。

主人公阿米尔的自我救赎至此得以完成,风筝的意象在此与先前的叙事呼应,并完成了一个循环,回到主人公成长的主题上:阿米尔终于驱散了12岁那年追风筝时遭遇的心魔,实现了自我救赎,完成了自我的成长,同时也拯救了自闭的索拉博。此时的风筝,成了救赎

4

我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。”

灵魂的上帝,正如译者李继宏所言: “风筝是象征性的,它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他自我期许的阿米尔。”

(二)弹弓

弹弓的意象与哈桑父子两代人相连。弹弓既代表了他们的童年生活,也喻示了他们父子

抗争命运的不同态度。弹弓同是哈桑父子儿时的玩具,更是致命武器。

1.哈桑的弹弓

“I turned and came face to face with Hassan’s slingshot. Hassan had pulled the wide elastic band all the way back. In the cup was a rock the size of a walnut. Hassan held the slingshot pointed directly at Assef’s face. His hand trembled with the strain of the pulled elastic band and beads of sweat had erupted on his brow.”(节选自第五章)

译文:“我转过身,正好看到哈桑的弹弓。哈桑把那根橡皮带满满拉开,弓上是一块核桃大小的石头。哈桑用弹弓对着阿塞夫的脸,他用尽力气拉着弹弓,双手颤抖,汗珠在额头上渗出来。”

儿时的哈桑在阿米尔就要遭到戴不锈钢拳套的恶少阿塞夫伤害时,强忍恐惧,掏出弹弓“Hassan had pulled the wide elastic band all the way back.”,瞄准对方的脸,从而成功地解救了少爷。此后哈桑遭到了报复性的奸辱,令人遗憾的是,哈桑当时没有随身携带弹弓。

2.索拉博的弹弓

“His hand was cocked above his shoulder, holding the cup of the slingshot at the end of the elastic band which was pulled all the way back. There was something in the cup, something shiny and yellow. I blinked the blood from my eyes and saw it was one of the brass balls from the ring in the table base. Sohrab had the slingshot pointed to Assef’s face.”(节选自第二十二章)

译文:“弹弓被拉满,他的手高举过肩,握着橡皮筋末端的弓杯。弓杯里面有个东西,黄色的,闪闪发光。我将血从眼上眨落,看到那是一个铜球,从桌子的底座取下来的。索拉博将弹弓瞄准阿塞夫的脸。”

在小说的高潮时刻——阿米尔与阿塞夫的生死搏斗时,弹弓再次出现,呼应并强烈对比了先前的叙事。为解救索拉博,阿米尔与已成为塔利班小头目的阿塞夫进行了殊死搏斗,阿米尔被打得体无完肤。危难时刻,索拉博掏出随身的弹弓,取下桌子底座的铜球,对准阿塞夫的脸,打穿了阿塞夫的左眼——索拉博救了阿米尔的命,也实现了父亲让阿塞夫变成独眼龙的誓言。

5

(三)兔唇

兔唇的意象在小说中起着重要的作用,贯穿在主人公阿米尔对哈桑的嘲笑和嫉妒,到阿

米尔后来被阿塞夫打成了“兔唇”,反而感觉到自己心灵上的如释重负。

1.哈桑的兔唇

“…Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame,

a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile.”(节选自第四章)

“I wished I too had some kind of scar that would beget Baba’s sympathy. It wasn’t fair. Hassan hadn’t done anything to earn Baba’s affections; he’d just been born with that stupid harelip.”(节选自第五章)

译文:“虽然于我而言,阿富汗人的面孔就是那个男孩的容貌:骨架瘦小,理着平头,“我希望自己身上也有类似的残疾,可以乞换来爸爸的怜悯。太不公平了,哈桑什么都没干,就得到爸爸的爱护,他不就是生了那个愚蠢的兔唇吗?”

“那永远燃着微笑的兔唇” 首先是作为仆人之子的哈桑儿时的形象符号。哈桑的嘴唇从中间裂开,总是微笑着,永远忠诚地跟在小主人阿米尔的身后。哈桑后来被主人请来的外科医生进行了整形,除了淡淡的伤痕外,他不再有兔唇。而此时的主人公阿米尔不仅不为小伙伴感到高兴,反而因为父亲对哈桑的关心而心生嫉妒。

说来讽刺,“永远燃着微笑的兔唇”的哈桑在整容后却不再微笑了,而阿米尔也因为哈桑被奸辱时自己的懦夫表现从此深陷自责,落下了心病。 耳朵长得较低,那中国娃娃似的脸,那永远燃着微笑的兔唇。”

2.阿米尔的“兔唇”

“…The impact had cut your upper lip in two, he had said, clean down the middle. Clean 译文:“??冲击力让你的上唇裂成两半,他说,从人中裂开。从人中裂开,像兔唇那心病的去除直到26 年后才得以实现,为了卸下埋藏心底多年的负担,为了赎罪,为了

down the middle. Like a harelip.”(节选自第二十三章) 样。”

那个能深爱自己的哈桑,为了哈桑还在的一部分———他的儿子,阿米尔回到喀布尔,生平第一次跟人打架,跟危险的阿塞夫打架,虽然被打得体无完肤,而最重要的是,冲击力让他的上唇裂成两半,从人中裂开,像兔唇那样,但他却终于卸下了心中的重负。自儿时的那次背叛后心灵的重负,没有因为刻意的逃避和忘记而卸除,反而是在有了能让他忆起自己同父异母的兄弟同样的兔唇疤痕时,他的心病才痊愈了。至此,共同特征的兔唇意象是阿米尔与哈桑兄弟血脉连接的象征。

6

四、民族性格的写实主义特点

(一)道德的约束

“Lost her to a fate most Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan of 译文:“而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕:她跟阿富汗人虔诚地信仰伊斯兰教,在教义中女性的贞洁是十分重要的。而哈桑的母亲,却

traveling singers and dancers.”(节选自第二章) 着一群江湖艺人跑了。”

在哈桑出生后,跟着别人跑了,这在多数阿富汗人看来,是令人羞耻的,是不可原谅的。所以作者才描述到,这对于哈桑来说,“简直比死了老娘还要糟糕”。我认为不能将阿富汗人的这种观点视为封建,这是他们的宗教信仰,只不过这种宗教信仰伴随着历史长河,渐渐成为了社会中的一种道德约束,进而融入了阿富汗人的民族性格——男人希望女人珍视她们自己的贞洁和名声,女人也以此约束自己的行为。相对于如今世界上的开放,尤其是西方国家,这显的有些思想保守、刻板,然而,这恰恰是阿富汗人的民族性格中固有的一部分。

(二)夸张的性格

“If the story had been about anyone else, it would have been dismissed as _laaf_, that

Afghan tendency to exaggerate--sadly, almost a national affliction; if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school.”(节选自第三章)

译文:“如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个及格的分数。”

作者在此直言阿富汗人喜欢将事物夸张的民族性格,并且举了个例子,以一种嘲讽的口吻表达了自己对这种民族性格的不认可。再例如:“…and a black glare that would “drop the devil to his knees begging for mercy,” as Rahim Khan used to say”就连“我”的老师拉辛汗也难逃这种天生的爱夸张的性格。

(三)宗教的等级

“Never mind any of those things. Because history isn’t easy to overcome. Neither is religion.

In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi’a, and nothing was ever going to change that. Nothing.”(节选自第四章)

译文:“无关乎这些事情,因为历史不会轻易改变,宗教也是。最终,我是普什图人,他是哈扎拉人,我是逊尼派,他是什叶派,这些没有什么能改变得了。没有。”

7