选读翻译 联系客服

发布时间 : 星期一 文章选读翻译更新完毕开始阅读80f548e3cc22bcd126ff0c8e

P3

When in April the sweet showers fall 当四月温柔的甘霖普降

That pierce the drought of March to the root and all 浸润三月每寸干旱封疆The veins are bathed in liquor of such power 把大地上生灵万物滋养As brings about the engendering of the flower; 它的力量催得百花芬芳When also Zephyrus with his sweet breath, 和煦西风携带甜蜜气息Exhales an air in every grove and heath, 泽被一片片丛林和荒地

Upon the tender shoots, and the young sun 赐予给它们青春及生命 His half-course in the sign of the Ram has run, 朝升的太阳奔跑过半程 And the small fowl are making melody 鸟雀啁啾,欢唱爱情 That sleep away the night with open eye 让沉寂的黑夜张开眼睛

(So Nature pricks them and their heart engages) 自然在撩拨众生的情怀 Then people long to go on pilgrimages, 心存敬仰之人将去朝拜 And palmers long to see the strange strands, 人们踏上通向天国之路 Of far-off saints, hallowed in sundry lands. 前往著名的遥远圣域 And specially, from every shire’s end 他们在每一处村落集聚

Of England, down to Canterbury they wend, 从英格兰到坎特伯雷去 To seek the holy blissful martyr, quick 朝觐身受福泽的殉道者

To give his help to them when they were sick 他曾护佑过广大受难者

P 15

我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂?

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新,你的美亦将毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人类,尚有能看的眼睛,这诗就将流传,赋予你新的生命。

Sonnet 18 expresses that beautiful things can rely on the force of literature to reach eternity.

Literature is created by man, thus it declares man’s eternity. The poem shows the mighty self-confidence of the newly class